Можешь расслабиться traducir francés
128 traducción paralela
Все в порядке, ты можешь расслабиться.
C'est bon, tu peux te détendre.
Ты можешь расслабиться. Это я беру с собой в деревню.
Tu peux te détendre, je l'amène à la campagne.
- Ты можешь расслабиться со мной. Ты не должна мучить себя попытками, казаться нормальной, безмятежной и преданной женой, которая просто не смеет расстраивать своего занятого мужа.
Avec moi, n'essayez pas d'être la femme normale et dévouée qui n'ose ennuyer son mari.
Можешь расслабиться...
Soyez tranquille.
Ты не можешь расслабиться, лишь на минуту?
Détends-toi une minute.
Можешь расслабиться. А это еще что такое?
Ils ne vont pas nous inviter à boire le thé!
Ты можешь расслабиться?
Calme-toi. C'est du café.
Я приготовил тебе ванну... Можешь расслабиться.
- Je t'ai fait couler un bain, maman, pour te détendre.
ты можешь расслабиться.
Rassurez-vous, j'ai tout réglé.
Можешь расслабиться и переодеться во что-нибудь красивое.
Détends-toi d'abord puis tu iras passer quelque chose de joli.
Так что можешь расслабиться.
Tu peux te détendre.
Если ты не можешь расслабиться... И сделать небольшой шаг навстречу себе, тогда боюсь, мистеру Юдоллу пора отправить тебя в психиатрическую лечебницу.
Si tu ne peux pas profiter de cette chance et sortir un peu, alors c'est un psychiatre que M. Udall devrait t'envoyer.
Ну, а когда ты узнаешь, что хуже уже не будет ты можешь расслабиться и наслаждаться семейной жизнью.
Quand vous savez que ça ne peut être pire... vous pouvez profiter du mariage.
- Ты не можешь расслабиться и насладиться вечером?
On ne peut pas profiter de la soirée?
Можешь расслабиться.
Détends-toi.
ТаКчто можешь расслабиться.
Pour le reste, t'en fais pas.
- Она немедленно умрет. А тем временем, Дарла, ты можешь расслабиться с холодными напитками в нашем вестибюле.
Darla, allez donc déguster une boisson dans notre antichambre.
Милый, ты можешь расслабиться.
Ne t'inquiète plus.
Можешь расслабиться.
Tu peux dormir un peu plus en paix.
[Можешь расслабиться. ] [ Всё нормально, ты свободен от вины.]
autorise-toi un peu de liberté.
Можешь расслабиться.
* - te fatigue pas. * demande-lui s'il te prend pour un guignol.
Можешь расслабиться. Иди тебе больше не страшна.
Sois tranquille, Edie t'embêtera pas.
Ты можешь расслабиться и ничего не делать.
Tu peux t'installer et te détendre.
Все в порядке. Можешь расслабиться.
T'as survécu.
Можешь расслабиться. Больше ни один придурок.. не постучится к тебе с просьбой провести сеанс, понял?
Donc plus d'illuminés, férus de paranormal sur ton palier.
Можешь расслабиться.
Ça va, relaxe.
Можешь расслабиться.
T'inquiète pas.
Можешь расслабиться. Я поговорила с Амандой и сказала, что не буду судиться с тобой.
Mais t'en fais pas, elle sait que je te poursuivrai pas.
Я говорю, что можешь расслабиться. У тебя ещё есть шанс быть со мной.
N'ayez pas peur car vous avez encore une chance avec moi.
Что, меч в задницу попал? Не можешь расслабиться?
Avez-vous une épée enfoncée si loin dans le cul que vous ne pouvez même pas vous amuser un moment?
Можешь расслабиться.
Vous êtes sauvée.
Чувиха, ты можешь расслабиться?
Décompresse, mec!
Но ты можешь расслабиться.
Un peu présomptueux, mais soyez tranquille.
Так что можешь расслабиться и получать удовольствие. Я жарю стейки.
Va te poser un peu.
Почему бы тебе не расслабиться? Ты не можешь меня спасти.
Détends-toi, tu peux pas me sauver.
Ты можешь просто расслабиться и принять это.
T'as juste à t'asseoir et profiter.
Ладно, Нерис, я Малибок. И эти корнеплоды действительно нужно готовить три часа так что ты тоже можешь присесть и расслабиться, дитя.
Ces racines mettront bien 3h à cuire, alors détendez-vous.
Можешь принять, а можешь постараться немного расслабиться.
Oui, ou détendez-vous un peu. Un problème de noeud?
- Ты не можешь на секунду расслабиться?
Tu peux pas savourer ton succés une seconde?
И можешь поверить, мне нужно расслабиться.
J'ai besoin de m'éclater.
Я не знаю... можешь ты себе позволить расслабиться?
- Marrant, hein?
Теперь можешь расслабиться. Да.
Vous pouvez vous détendre maintenant.
Можешь хоть сегодня расслабиться? Встряхнись!
Est-ce que tu veux bien t'éclairer un peu et etre joyeux pendant un moment?
- Не можешь расслабиться?
- J'aimerais, moi aussi, mais je...
Ты можешь присесть и расслабиться.
Assieds-toi et repose-toi.
Или ты можешь просто расслабиться и довериться мне.
Donc j'ai une mission de recrutement majeur. Ou tu peux les mettre sur la ligne de tir de Bullet.
Ты можешь одеть его, если хочешь... но я собираюсь расслабиться, ясно?
Tu peux le porter si tu veux, mais je vais rester détendu.
Я лишь знаю, что ничего не движется быстрее скорости света, так что можешь по крайней мере расслабиться.
Tout ce que je sais, c'est que rien ne va plus vite que la vitesse de la lumière, mais tu peux te détendre.
Ты можешь просто расслабиться?
- Du calme.
И ты можешь просто расслабиться на пасажирском сиденье, как я сегодня.
- Tu profiteras du siège passager. Comme moi aujourd'hui.
С своими кровными узами ты можешь и расслабиться немного.
Avec ton pedigree, tu peux lever le pied.
расслабиться 174
можешь сделать мне одолжение 76
можешь не отвечать 60
можешь 1535
можешь помочь мне 24
можешь сказать 274
можешь помочь 90
можешь мне перезвонить 17
можешь мне помочь 86
можешь быть уверен 50
можешь сделать мне одолжение 76
можешь не отвечать 60
можешь 1535
можешь помочь мне 24
можешь сказать 274
можешь помочь 90
можешь мне перезвонить 17
можешь мне помочь 86
можешь быть уверен 50
можешь говорить 99
можешь не говорить 66
можешь не волноваться 45
можешь не сомневаться 95
можешь рассказать 49
можешь сказать ему 24
можешь себе представить 200
можешь посмотреть 64
можешь представить 183
можешь взять себе 16
можешь не говорить 66
можешь не волноваться 45
можешь не сомневаться 95
можешь рассказать 49
можешь сказать ему 24
можешь себе представить 200
можешь посмотреть 64
можешь представить 183
можешь взять себе 16