Молодым traducir francés
1,019 traducción paralela
Понятно нежелание наших именитых первых леди сцены уступить место молодым актрисам, таким, как Ева Харрингтон, которые в одиночку сражаются за свое будущее.
"Sur la répugnance qu'ont ces grandes dames indélogeables à encourager de plus jeunes actrices et sur les difficultés rencontrées par Mlle Harrington." - Elle n'a pas pu dire ça.
Писатели без издателя, композиторы без работы, молодые актрисы, верившие еще молодым людям с кастинга.
Avec des auteurs au chômage, des musiciens sans producteur, des actrices si jeunes qu'elles croient encore ce qu'on leur dit.
Я живу вместе с этим молодым Рембрандтом.
J'habite la même baraque que le Rembrandt en herbe!
Скажем так : я достаточно созрел, чтобы чувствовать себя молодым.
Disons que je suis assez vieux... pour savoir quoi faire de ma verdeur.
Я говорил когда-нибудь, что когда я был молодым, я всегда хотел поехать на море?
Ne vous ai-je jamais raconte, qu'en étant très jeune... je rêvais toujours d'aller à la mer?
Может они не спросили меня об этом. Может они считают тебя слишком молодым.
Ils t'ont peut-être jugé trop jeune.
Она поступила грубо с молодым человеком.
C'est tout à fait impoli... grossier!
Ты была груба с молодым человеком. Это было слишком.
C'était très impoli, insensé, trop désinvolte.
Я понимаю, что это лишь игра. Но ты не можешь отказать себе в удовольствии позабавиться с молодым человеком, правда?
Je sais que tu minaudes, comme avec tous les hommes attirants que tu rencontres.
Сегодня мы могли видеть, как творится история ринга, молодым боксером второго полусреднего Родригесом, который великолепно нокаутировал своего опытного противника Гордона.
Ce soir, l'histoire s'est faite sous nos yeux : le jeune poids welter Rodriguez a infligé un KO impressionnant au vétéran Gordon.
Остаётся признать, молодым девушкам я не интересен, им подавай Грегори Пека.
Une jolie fille, c'est Gregory Peck qu'elle veut.
Уверяю тебя, если бы Бонапарт женился молодым, он до сих пор ходил бы в чине капитана, посещал званые обеды, подавал сумочки своей жене и приглашал бы в свой дом разных идиотов, оттого лишь что его жена
S'il était marié trop jeune, il serait encore capitaine, en demi-solde. Invitant chez lui des imbéciles, pour que Madame soit, à son tour, invitée chez eux!
Когда был молодым энсином в Пенсаколе, он встретил девушку.
Il était jeune enseigne à Pensacola quand il a rencontré une fille.
Как все молодым людям.
Oui. C'est de son âge.
Но когда-то ты был способным молодым юристом, который решил, что однажды станет начальником полиции.
Jeune avocat, tu rêvais... de devenir chef de police un jour.
И молодым людям?
Tu es notre sourire.
Над кем? Над молодым раввином из Назарета.
Celui du rabbin de Nazareth!
Мы узнали, что в тот период, позже, где-то в середине февраля, у Кере была романтическая связь, с молодым доктором, которого покинула Федора.
Voilà, souvenir de la Cherè... Nous avons appris, peu après, qu'à ce moment-là vers la mi-février, la Cherè eut une liaison avec le jeune médecin que Fedora avait abandonné.
Все, что быть молодым промышленником.
Tout pour être un jeune businessman.
Я вижу ты стал лихим молодым человеком...
Eh, mais où donc as-tu appris à faire ces figures?
Хорошо быть молодым!
Il est jeune!
Когда я был молодым - к сожалению, много лет назад - я воображал себе мир именно таким, и я брался за работу с мыслью о подобном будущем.
Quand j'étais jeune, il y a longtemps, hélas, j'imaginais le monde ainsi et je me suis mis au travail en y pensant.
Она открыла дорогу многим молодым талантам.
Elle a contribue au lancement d'un tas de jeunes talents.
Когда я был молодым, я был полон идеалов.
Etant jeune, j'étais plein d'idéaux.
Я опять чувствую себя молодым.
J'ai l'impression de rajeunir.
Как здорово быть молодым.
Quelle chance d'être si jeune.
Какое счастье быть молодым и здоровым!
Quelle chance d'être Jeune et en bonne santé!
Также ко дню свадьбы я подарю молодым двадцать кошелей с десятью тысячью золотых.
Le jour du mariage, je remettrai à l'époux... vingt sacs de dix mille onces...
С тобой я снова чувствую себя молодым.
J'accepte. Mais pas la mazurka
Я был таким..... молодым буржуа, но это было вчера, а теперь я всё понимаю.
Avant, j'en étais. J'étais un petit-bourgeois, mais c'était hier. J'ai changé depuis.
Кто-то должен поговорить с этим молодым человеком.
Quelqu'un devrait parler à ce jeune homme.
- Молодым бываешь лишь раз, мисс Пейдж.
- On n'est jeune qu'une fois, Mlle Page.
Я умоляю вас, поговорите с вашим молодым человеком.
Je vous en supplie, parlez à votre ami.
- Хорошо быть молодым!
- Je suis pour la jeunesse.
Когда я был молодым, я очень любил петь, это моя страсть.
Quand j'étais jeune, je chantais. Qui de vous aime chanter?
Ты не можешь помешать молодым мужчине и женщине, живущим рядом... игнорировать друг друга.
C'est normal qu'on soit amis puisqu'on est voisins.
А я всегда думал, что вы были молодым человеком без всяких взаимных обвинений.
Et j'ai toujours pensé que vous étiez un jeune homme sans aucun défaut.
Она пошла за Сабетой и тем молодым человеком, Альтосом.
Elle amène Sabetha et ce jeune homme, Altos.
хa, я удивлюсь, если у этого корабля есть... есть что-то, чтобы справиться с этим сильным молодым человеком или связь с нижним городом.
DOCTEUR : Je me demande si ce vaisseau a... quelque chose à voir avec ce violent jeune homme. Ou s'il a un lien avec cette ville en bas.
Теперь я хочу, чтобы ты следила за тем молодым человеком.
À présent, gardez un œil sur ce jeune homme.
Молодым юношей, капитан.
J'étais plus jeune, capitaine.
Меллиум, почему бы тебе не показать молодым людям статую?
Mellium, pourquoi ne pas montrer la statue aux jeunes?
Она ушла с молодым человеком по имени Ринго.
Il est parti avec un jeune homme appelé Ringo.
Он казался весьма ответственным молодым парнем.
Il avait l'air d'un garçon responsable.
Раз в неделю молодым мамам разрешалось ночевать вне стен Дома Ребенка, и на следующий день Катрин решила использовать эту возможность.
Les mamans avaient un jour de sortie par semaine. Catherine decida d'user de ce droit.
- Время летит. Вы тогда были молодым.
Vous etiez jeune.
Жить быстро, умереть молодым.
On joue vite et dur.
- Может он стал молодым?
Je suis prêt à parier qu'il est toujours dans l'immeuble.
Да, падре, в 45 лет мужчина еще может считать себя молодым,
Je ne pensais pas...
Жермен, прошу тебя, вернись в свою комнату, мне необходимо поговорить наедине с этим молодым человеком.
.. a ce jeune homme.
Я тоже усердствовал, когда был молодым.
Moi aussi étant jeune, je faisais du zèle.
молодец 7667
молодежь 101
молодёжь 50
молодожены 44
молодцы 962
молод 42
молодая девушка 52
молодой 200
молодая 136
молодой человек 1436
молодежь 101
молодёжь 50
молодожены 44
молодцы 962
молод 42
молодая девушка 52
молодой 200
молодая 136
молодой человек 1436
молодость 64
молодые 92
молодой парень 42
молодой господин 107
молодая женщина 72
молодые девушки 16
молода 20
молодчинка 50
молодчина 563
молодые люди 93
молодые 92
молодой парень 42
молодой господин 107
молодая женщина 72
молодые девушки 16
молода 20
молодчинка 50
молодчина 563
молодые люди 93