На всё traducir francés
56,530 traducción paralela
Её яхту, отправленную на Землю? Она всё твердит про этот "Рэзорбэк".
Et si elle avait infecté la protomolécule en retour.
Если ты - её враг, она пойдёт на всё, чтобы уничтожить тебя.
Si tu es son ennemi, elle ne s'arrêtera pas avant de t'avoir détruit.
Ты когда-нибудь делал что-то, что в тот момент казалось правильным, а сейчас ты готов на всё, чтобы это исправить?
Tu as déjà fait quelque chose que tu jugeais bien sur le moment, mais que tu voudrais corriger si tu le pouvais?
Пусть всё осмотрят на отпечатки.
Relevez les empreintes.
Похоже на то, но он всё ещё капитан.
Il semblerait, mais il reste le plus gradé.
ТВ : Все 17 человек на станции погибли мгновенно.
Les 17 personnes de la station sont mortes instantanément.
На этом всё не закончится.
Ça n'en restera pas là.
В последние пару лет они нигде не числились. Но перед этим, все работали на одну и ту же компанию - "Протоген".
Les deux dernières années sont vierges pour tous, mais avant cela, ils travaillaient tous pour la même firme, Protogen.
Я вижу, как вы все на меня смотрите.
Je vois comment vous me regardez.
На Эросе всё иначе.
C'est différent sur Eros.
Если бы он всё рассказал, вы бы сейчас сидели на гауптвахте.
S'il avait voulu parler, vous seriez en prison maintenant. Mais il n'a rien dit.
Мы уничтожили корабль и всё, что на нём было.
On a fait exploser le vaisseau.
На "Эросе" ещё не всё кончено.
Eros, c'est pas terminé.
чЄрту. ѕочему бы нам не отправить на поверхность все имеющиес € бомбы и не взорвать их все разом?
Cortazar a dit que la protomolécule construisait quelque chose sur Éros. Et si c'était une arme?
я стремлюсь действовать на благо всей системы. 'орошо.
C'est par politesse, Monsieur Mao, mais le Secrétaire Adjoint et moi essayons d'arrêter une guerre.
Ќо все входы на станцию перекрыты. ћы не смогли попасть внутрь.
Nous sommes sans affiliation avec aucun gouvernement...
¬ — ¬ ѕ гангстеров больше, чем на всей ÷ ерере.
Je ne veux plus être un gangster.
Ну да, той самой возможности, которой он ждал всё это время. Он может перенаправить ракеты на Марс или Землю. КРИСЬЕН :
L'A.P.E a un vaisseau ayant vue sur Éros, qui peut utiliser son guidage laser pour indiquer la cible à vos missiles.
Я лежу на смертном одре, но все мои мысли лишь о том, что будет дальше.
Peut-être la verrez-vous venir. Peut-être vous surprendra-t-elle. Mais dans une poussée H-G soutenue, une attaque cérébrale vous tue.
И так все на нервах. А можно пострелять по бобам, сэр? Только если они начнут первыми.
Bien, heureusement pour nos espèces, aucun humain n'est assez idiot pour vous donner les commandes, Hillman.
Эти рады услужить, там вы найдёте всё, что нужно.
Ils sont amicaux, ils auront tout ce que vous désirez.
Господи, да прекрати ты взваливать на себя всё, что пошло не так во Вселенной!
Bon sang, arrête de prendre le crédit pour chaque truc qui foire dans l'univers.
Остальное - на других заказах, все они новые.
Le reste viendra d'autres offres, toutes seront nouvelles.
На Земле он был героем, но все остальные его презирали.
Il était un héros sur terre et méprisé partout ailleurs.
Мы все знаем, на что идём.
On sait tous pourquoi on est là.
Но всё равно, не снимайте шлемов, на всякий случай.
Mais gardez vos casques au cas où.
Ну и ну! Эта аппка для видеочата на миллион лет опередила все, что есть на рынке!
Mon Dieu, cette appli de chat vidéo est à des lieux de ce qu'on trouve sur le marché.
У тебя прорва времени и ресурсов, ты можешь создать на основе своего алгоритма все, что пожелаешь.
Avec un temps et des ressources infinis, tu peux créer ce que tu veux avec ton compresseur.
- И ты всегда был готов на все ради меня?
Vous en avez toujours fait plus pour moi?
И раз уж все предавшие нас родственники сражаются на одной стороне, полагаю, как законные правители, мы можем убить их совместно.
Et comme il semble que tous nos traîtres de parents se battent pour la même cause, j'ai pensé que nous, monarques légitimes, pourrions nous en occuper de concert.
Все, кто пришел на похороны.
Ceux qui étaient à l'enterrement.
Но, в конце концов, все связано между собой, любой продукт, производимый любой компанией на любом мировом рынке.
Mais en fin de compte, tout se résume à des systèmes entrelacés. Un seul produit, fabriqué par une seule entreprise, pour un marché global unique.
Почему бы тебе все не взвесить на сраных весах?
Pèse donc ça sur ta balance.
Все, что похоже на спирт.
- Une préférence? - Dans le genre alcool à brûler.
Мне нужно, чтобы он был у меня на поясе, когда мы все встретимся.
Il m'en faudra une sur la hanche quand on fera front.
Ты говоришь о ненависти и мести, но это все лишь для того, чтобы скрыть то, чего ты боишься на самом деле.
Vous parlez de haine et de vengeance, mais seulement pour masquer ce qui vous effraie vraiment.
Да, но мы все равно должны выпустить машины на улицы.
On devrait quand même déployer des patrouilles dans la rue.
Знаешь, иногда мне кажется, что ты всё это выдумываешь на ходу.
Parfois, j'ai l'impression que tu inventes tout ça. On y va.
Все курсанты остались в живых, полиция сообщает, что преступник, бывший глава администрации мэра Эдвард Нигма, остаётся на свободе.
Alors que tous les cadets ont survécu à l'attaque, la police dit que le coupable, l'ancien secrétaire général du maire, Edward Nygma, reste introuvable.
Я думаю, это было намеренно. И кто-то постарался, чтобы все походило на несчастный случай.
Je pense que c'était intentionnel, et quelqu'un a fait passer ça pour un accident.
Всё на свете - лабиринт, Брюс.
Tout est un labyrinthe, Bruce.
Что-то уже пришло на прошлой неделе, но они уже все забрали.
Quelque chose a déjà été livré la semaine dernière, mais ils l'ont récupéré. D'accord?
Веками мы пытались покончить с преступлениями и насилием, в которых погряз Готэм. Но все снова возвращалось на круги своя.
Depuis des siècles, nous avons tenté d'arrêter les crimes et violences qui détruisent Gotham, mais cela a recommencé.
И на этом всё закончилось.
Et avec ça, c'était terminé.
Это все, на что ты способен?
C'est tout ce que tu as?
Все на выход!
Tout le monde dehors!
Знаете, время расставляет всё на свои места, не так ли?
Vous savez, le temps s'occupe de ce genre de choses, n'est-ce pas?
И на все ваши вопросы найдутся ответы.
Et toutes vos questions auront leur réponse.
И что? Всё ещё злишься на Брюса? Ведь он не рассказал, что твоя мать утлая аферистка?
Vous êtes encore en colère contre Bruce parce qu'il ne vous a pas dit que votre mère était une voleuse?
Вот оно, Альфред... мы найдем Брюса и закончим все это.
On peut trouver Bruce et mettre fin à ça.
Все знают, что на кону.
Tout le monde sait ce qu'il doit faire.
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на все сто 83
на все выходные 18
на всех 84
на всех хватит 16
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
на все воля божья 21
на все 171
на все сто 83
на все выходные 18
на всех 84
на всех хватит 16
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476
всё правильно 273
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476
всё правильно 273