На день traducir francés
11,890 traducción paralela
И Джейн даже пригласила ей на день благодарения.
Et Jane l'a même invitée pour Thanksgiving.
Эй, ещё раз спасибо за приглашение на день благодарения
Encore merci pour les restes de Thanksgiving.
Давай, что-нибудь сделаем на День Благодарения.
Faisons quelque chose pour Thanksgiving.
Увидимся утром на День Благодарения.
On se voit le matin de Thanksgiving.
Я знаю, что тебе не нравится то бельё, что я подарил тебе на День св. Валентина.
Je sais que tu détestes la lingerie que je t'ai acheté pour la Saint Valentin.
Знаешь, для фуршета на День благодарения в кафетерии Аквариума всё было очень плохо.
Pour un buffet de Thanksgiving, dans la cafétéria d'un aquarium, c'était vraiment mauvais.
Подарком на день рождения Эми будут мои гениталии.
Le cadeau d'Amy sera mes parties génitales.
Да просто хотела провести несколько часов только для себя. Ну, знаешь, я живу в подвале у родителей, я порвала с Диланом, была в депрессии из-за того, сколько съела на День Благодарения...
Tu sais, je vis dans le sous-sol de mes parents, j'ai cassé avec Dylan, j'étais déprimée car j'ai repensé à quel point j'ai mangé à Thanksgiving...
И уже пытается перенести свадьбу, на день, когда все снова смогут приехать в город.
Il essaye même de reprogrammer le mariage dès que tout le monde pourra revenir en ville.
Она говорит, на День Благодарения тихо.
Elle dit que le jour de Thanksgiving plutôt tranquille.
Она месяцами постила о большом воссоединении семьи на День Благодарения.
Elle poste depuis des mois sur cette grosse réunion de famille prévue à Thanksgiving.
Сказал Лорел поехать на День благодарения к маме.
J'ai dit à Laurel d'aller chez sa mère pour Thanksgiving.
Ну я знаю, что никогда не ела лапшу рамен на День благодарения.
Je sais que je n'ai jamais mangé de la farce aux nouilles pour Thanksgiving.
Но вы не сказали, что уехали на день раньше.
Ce que vous n'avez pas dit, c'est que vous êtes parti un jour plus tôt.
Я тут подумала, может нам не стоит готовить индейку на День благодарения.
Je pensais que peut-être que nous ne devrions pas avoir de dinde pour Thanksgiving.
Приглашаем тебя на День Благодарения.
Les invitations pour Thanksgiving.
И мы всех приглашаем сегодня на День Благодарения.
Oh, tout le monde ici est invité à Thanksgiving.
И он вскрыл её, как индейку на День Благодарения.
Aussi, il l'a ouverte comme une dinde de Thanksgiving.
Ну ладно, может, на День святого Валентина?
Alors pour la St Valentin?
Ладно, почему бы вам не дать нам день на раздумья?
Laissez-nous la journée pour y penser.
Каждый день я прихожу сюда, и это место пытается сделать меня похожим на него.
Chaque jour, je viens ici, et cet endroit veut me rendre un peu plus comme lui.
Что ты думаешь, об этом на сегодняшний день?
Alors, qu'en dis-tu, pour cet après-midi?
Потому что ты хочешь меня бросить в день свадьбы, а нас ждет четыре сотни гостей на шикарном банкете, который выбрал мой отец...
Parce que tu pensais me larguer le jour de notre mariage, et nous avons 400 amis qui nous attendent dans une salle de banquet glauque que mon père à choisi...
Ты знаешь, что они подавали моллюсков и угря на самый первый День благодарения?
Tu savais qu'ils avaient servi des crustacés et des anguilles durant le premier Thanksgiving?
Твой день рождения 2 декабря, ты выросла на улице Перкинса, последние четыре цифры твоего социального страхования
Ton anniversaire est le 2 décembre, tu as grandi dans Perkins Street, quatre derniers chiffres de ton numéro de sécu :
... а на следующий день было 73 градуса, а после этого 72, а затем снова 72... потом было 74, что принесло нас в сегодняшнему дню, я бы надел шорты, если бы они у меня были, 78.
Et le jour d'après, il faisait 22 degrés, et le jour d'après 21, et celui d'après encore 21... et celui d'après 23, ce qui nous amène à aujourd'hui... Je porterais un short si j'en avais... 25 degrés.
Не стоит оставлять её на её день рождения.
Tu ne devrais pas la laisser tomber pour son anniversaire.
Мои друзья говорят мне что мне не следует оставлять свою девушку на её день рождения чтобы посмотреть новые Звёздные Войны.
Mes amis me disent que je ne devrais pas abandonner mon copine pour son anniversaire pour aller vois le nouveau Star Wars.
Шелдон, ты на самом деле не собирался отмечать со мной мой день рождения?
Sheldon, tu pensais ne pas fêter mon anniversaire avec moi?
– остаться с Эми на её день рождения.
- de rester avec Amy.
Я утром и весь день был на работе.
Je travaillais ce matin. J'y étais toute la journée.
Ну и отец взял Робби и меня на карнавал в день Труда, а мама осталась дома, а мы встретились с его подругой.
Bref, mon père nous amenait Robby et moi à ce grand carnaval pour la Fête du Travail, et Maman restait à la maison, et on a rencontré une de ses amies.
Хан... считай это подарком на мой день рождения.
Han, dis-toi que c'est mon cadeau d'anniversaire.
Сегодня прекрасный осенний день, у меня лучшая работа на свете, а вчера я нашла это в машине Рэнди.
C'est un magnifique jour d'automne, et j'ai le meilleur boulot du monde, et hier soir, j'ai trouvé ça dans le camion de Randy.
Уже на день перехаживаю.
À J + 1.
Да, на ужин в День Благодарения.
Oui, le dîner de Thanksgiving.
И возвращаю их в магазин. Так же поступаю на Хэллоуин, День благодарения, Рождество,
Puis, je les enlève et j'installe les articles pour Halloween, puis pour Thanksgiving, pour Noël, pour la Saint-Valentin, pour Pâques, pour le Jour de l'Indépendance, puis à nouveau pour la rentrée scolaire.
Горничная сказала, что в день убийства она слышала как Сид в своем номере кричал на ангелов, так вот, представь на сколько будет интригующе узнать, что его ассистентку звали Ангелой.
Une femme de chambre hôtel dit que le jour où il a été assassiné, elle pouvait entendre Syd intérieur de sa chambre, crier les anges, alors imaginez comment nous étions intrigués d'apprendre que son assistant a été nommé Angel.
На следующий день.
Le lendemain.
Тяжело каждый день идти на работу.
C'est, difficile d'aller au travail tous les jours.
Я представляю себе своего старика со своими приятелями, сидящих в креслах на своих лужайках и потешающихся над тем, что я пропустил целый день футбола, потому что пытался сладить со своими эмоциями.
J'imagine bien mon père avec ses potes assis dans leur transat à se fendre la gueule que j'ai raté une journée entière de foot car j'essaie de rentrer en contact avec mes émotions.
А мне нравится, что ты используешь тир как библиотеку – взял оружие на время, вернул на следующий день.
J'aime comment tu utilises le rayon d'armes comme une librairie. C'est bien, vous enlevez l'arme du crime tu le rendras la prochaine fois.
Понимаете, в первый день пользователям нужно было что-то показать, пока не получим информацию от них самих, поэтому на старте мы использовали другие данные.
Écoutez, nous devions montrer quelque chose aux utilisateurs le premier jour, avant qu'il n'y ai de la rétroaction venant des utilisateurs, donc nous avons utilisé d'autres données seulement pour démarrer le tout.
Я должен потратить весь день на поиски подарков для моей матери, которая ушла от меня, и подарков для моих сводных брата и сестры.
Les vacances peuvent être nuls. Je dois passer la journée à acheter des cadeaux pour ma mère qui m'a abandonné et à ma diabolique demi-sœur de jumelle.
Один день в году моя мать выставляет на обозрение Грега.
Ce sont de terribles humaines. C'est le seul jour de l'année où ma mère parle de Greg.
Каждый день я заезжаю в Старбакс, а эта девка на красном Порше приезжает на 30 секунд позже и паркуется рядом, полностью меня закрывая, так что я не могу уехать пока она не получит свою тыквенную, двойную смесь,
Le matin, je vais au Starbucks et cette meuf dans sa Porche rouge arrive juste après moi, se met en double-file et me bloque, je ne peux pas sortir tant qu'elle n'a pas sa mixture aromatisée à la citrouille
Это забавно, что он умер на следующий день после того как ты вышел.
Il est drôle qu'il a tourné jusqu'à morts le jour après avoir été libérés.
А на следующий день всё будет ещё вкуснее.
Et ils ont meilleurs goût le lendemain.
Ваш клиент – хирург, и он запланировал операцию на тот день, когда он должен был предстать перед моим судом.
Votre client est un chirurgien qui a planifié une chirurgie le jour où il devrait être ici.
На следующий день, 24 октября, подсудимый вам звонил?
Le jour suivant, le 24 octobre, l'accusé vous a-t-il appelé?
Рафаэль : Ну, а выпадает оно на мой день недели.
Ça tombe durant mes jours de garde.
на день рождения 32
на деньги 41
на день благодарения 20
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
на деньги 41
на день благодарения 20
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги давай 17
день и ночь 70
день рождения 208
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги давай 17