На которой traducir francés
3,234 traducción paralela
Значит, ваше решение уехать не было связано с записью, на которой сняты вы и другой ученик Херста?
Donc votre transfert à Stanford n'avait aucun lien avec une vidéo de vous et d'un autre étudiant de Hearst?
Вы видели запись, на которой Эколз угрожал Бонни?
Avez-vous vu la vidéo d'Echolls menaçant Bonnie?
"Интуиция". Наколка Керри. Это яхта, на которой Керри была в ту ночь, когда утонула ее подруга.
"Hasard", le tatouage de Carrie, c'est le nom du bateau sur lequel son amie s'est noyée.
Позднее, когда шумиха унялась Керри, Люк и я получили письма с фотографией на которой избавляемся от Сьюзен.
Plus tard, après le baratin devant la police et les médias, Carrie, Luke et moi, nous avons reçu par e-mail une photo prise d'un téléphone de nous balançant le corps de Susan.
Джон, ты пережил войну, ранение и трагическую потерю — ещё раз извини за последнее — знай, что сегодня ты сидишь между женщиной, на которой женился, и мужчиной, которого спас.
John, tu as enduré la guerre, les blessures et une perte tragique, encore désolé pour ce dernier, alors sache cela, aujourd'hui tu es assis entre la femme que tu as pris pour épouse et l'homme que tu as sauvé.
О машине, на которой мы поедем.
De la voiture qu'on prendrait.
У него есть страница на которой написан маршрут, а я видел эту страницу.
Il a la page où est écrit l'itinéraire mais j'ai vu la page.
Вообще, я решил найти себе работу, на которой я смогу учиться и развиваться.
En fait, j'ai décidé de trouver une carrière qui me fera avancer.
Мне так жаль, сэр. Кошка сломала полку у меня в парадной, ту, на которой был аквариум с золотой рыбкой.
- Mon chat a fait tomber l'étagère où est posée le bocal du poisson.
Я нахожусь возле здания госучреждения в Вествуде, где сегодня состоится пресс-конференция, на которой расскажут долгожданные подробности...
Je suis à l'extérieur de l'immeuble fédéral de Westwood, où se tiendra une conférence de presse plus tard aujourd'hui qui révèlera les détails tant attendus...
Не думаю, но мы обсуждали девичью фамилию моей матери и улицу, на которой я выросла и марку моей первой машины.
Je crois pas, mais on a parlé du nom de jeune fille de ma mère, de la rue dans laquelle j'ai grandi et de la marque de ma première voiture.
Ну, добро пожаловать... на самую крошечную и прохудившуюся шлюпку... на которой вы когда-либо пытались догрести до берега.
Bienvenu... sur le plus petit et qui prend le plus l'eau des radeaux de sauvetage qu'on ait utilisé pour rejoindre la terre.
Есть ли другая работа, на которой я смогу допрашивать людей и кричать "протестую"?
Est-ce qu'il y a un autre travail où je peux contre-interroger les gens et crier "objection" tout le temps?
После того, как он взорвал лодку, на которой должен был находиться, ему нужна была полностью новая личность, включая новый номер социальной страховки.
Après qu'il ait fait sauter le bateau sur lequel il était censé être, il a eu besoin d'une nouvelle identité, incluant un nouveau numéro de sécurité sociale.
Агент Каллен послал нам фотографию агента Блай, на которой кажется..
l'agent Callen nous a envoyé une photo de l'agent Blye où...
Он о Дутти Букмане, рабе-самоучке, который на Гаити стал одним из лидеров революции, в ходе которой рабы убили более 50 тысяч белых.
De Dutty Boukman, un esclave autodidacte qui, une fois à Haïti, est devenu leader de la révolution qui a coûté la vie à 50000 Blancs.
И не отвлекаюсь на ерунду, о которой ты болтаешь.
Je ne fais pas des petits coups de merde comme celui dont tu es en train de parler.
На нём заявление за изнасилование, но обвинения были сняты, а в 93-м, он был арестован за связь с лабораторией по производству мета и ЛСД, в которой Дора Лэнг и Рианна затаривались.
Il a eu une plainte pour viol. Les charges ont été abandonnées, mais en 93 il se fait pincer. Il est connecté à un labo de narcotiques utilisé pour faire de la méthamphétamine et du LSD, ce que Dora Lange et Rianne avaient en abondance.
Другими словами, Президент Томпсон заявил... что не существует проблем с безопасностью национальной авиации... Несмотря на вчерашнюю катастрофу Объединенных Авиалиний, в которой побило 35 человек.
D'autre part, le chef de l'État Thompson a déclaré que... la sécurité aérienne n'est nullement menacée... malgré l'écrasement d'hier qui a fait 35 morts.
Потому что мы сейчас в чертовой битве и я не буду подрывать его контроль над честно говоря, дерьмовой ситуацией, основываясь на письме, написанном женщиной, о которой никто ничего не знает.
Parce que nous sommes dans une putain de bataille en ce moment-même et je ne vais pas ébranler son contrôle sur ce qui est, franchement, une situation de merde basé sur une lettre écrite par une femme dont aucun de nous ne sait quoi que ce soit.
И у живущего там человека, есть горилла. у которой аллергия на пауков?
Et les gens qui vivent juste à côté ont un gorille qui est allergique aux araignées?
Давай быстренько проверим сральник, жральник и барсук, а потом найдем тебе помощь, в которой ты так отчаянно нуждаешься.
Faisons un tour rapide des pipi-room, garde-manger, occupage. et après allons t'obtenir cette aide dont tu as désespérément besoin.
Я позвонила на базу, с которой, по словам Дэвида, он уволился.
J'ai appelé la base militaire d'où David a dit qu'il arrivait.
Я позвонила на базу, с которой, по словам Дэвида, он прибыл.
J'ai appelé la base militaire d'où David a dit qu'il venait.
Я позвонила на базу, с которой он, якобы, прибыл, а мне сказали, что он мёртв.
J'ai appelé sa base militaire. On m'a dit qu'il était mort.
139 серий про любовь, которой плевать на законы.
Cent trente-neuf épisodes de crimes et d'amour.
Задержанный 1-0-8 слышал, как пели на арабском песню, в которой значились английские слова "Бен Ладен".
Détenu 1-0-8 a chanté en arabe il y avait le mot "Bin Laden" dedans.
Краска, которой всё было разрисовано на ферме Далхаузи.
La peinture utilisée pour le graffiti à la ferme Dalhousie.
Она похожа на ту, частицы которой мы нашли в машине Маркэма и в спальне Хендерсона.
Elle est similaire à celle de la voiture de Markham et la chambre d'Henderson.
Так вот, если я скажу, что краска, которой вы пользовались, была найдена в машине Джерри Маркэма, что вы ответите?
Et si je vous dis que la peinture que vous avez utilisée a été trouvée dans la voiture de Jerry Markham?
На церемонии награждения в которой мы с Фрэнсисом участвовали.
Lors d'une cérémonie de commissariat à laquelle Francis et moi avons assisté.
И не волнуйся о гостях, ты не первая женщина на этой вечеринке, которой изменили.
Les invités savent que vous n'êtes pas la première femme trompée.
Хочу встретить девушку, с которой у меня много общего, пригласить ее куда-нибудь, говорить о ее семье, сидя на скамейке в парке посреди ночи. И если все будет идти хорошо, то пригласить ее к себе, включить Roxy Music.
Rencontrer une fille qui partage mes goûts, l'inviter à sortir, la questionner sur sa famille dans un parc la nuit, et si ça se passe bien, peut-être l'inviter chez moi et mettre Roxy Music.
На тебя, связанного с проблемой, из-за которой постоянно бесишься и потеешь.
J'aimerais te voir t'engager, suer sang et eau sur un problème.
Много рабочих мест зависит от него. Да, у меня есть штука на которой ты можешь зависнуть.
Ouais, j'ai trouvé un job pour que tu fasses quelque chose.
Давайте пойдем... давайте посмотрим на несчастную жертву, из которой вытянули жизнь.
Allez debout, allons voir. la vie a fuit. de cette pauvre victime.
Я получил шикарную рабочую машину, система навигации которой настраивается на "тако".
J'ai une voiture de location qui a un système de navigation programmable sur "tacos".
Единственная причина, по которой я бросил ходить - я не мог найти место для парковки, потому что грузовики вроде твоего загораживали дорогу.
Ça demande beaucoup de travail, et la seule raison pour laquelle j'ai arrêté mon adhésion au club car est que je ne trouvais aucune place pour me garer, à cause de tous ces camions comme le votre qui bloquent le chemin.
Перед тем, как отправиться на войну, с которой я могу не вернуться, я хотел бы увидеть дофина.
Avant de partir pour ce voyage dont je pourrais ne jamais revenir, j'aimerais saluer le dauphin de France.
Напоминает серию, в которой Росс повел Рэйчел на свидание.
C'est un peu comme quand Ross a invité Rachel à sortir avec lui.
После этого вы начинаете обижаться друг на друга из-за любой мелочи, с которой что-то не так.
Après ça, ils commencent à t'en vouloir pour chaque petite chose qui ne va pas.
И я гордился тем, что открыл тебе глаза на секс в маленькой ванной, и каждый раз в аэропорту, я думаю о тебе и той поездке в которой я практически разорвал сухожилия на коленке. Так мы нашли любовь.
Et j'étais fier de t'ouvrir les yeux sur le sexe dans une très petite baignoire, et maintenant à chaque fois que je traverse un aéroport, je pense à toi et comment un voyage où j'ai presque déchiré popol... m'a fait trouvé l'amour.
Не дай ей уйти с мыслью, что она не та драгоценность, которой на самом деле является.
Ne la laisse pas partir en pensant qu'elle n'est pas la perle rare qu'elle est.
Я написал фанатскую концовку для "Остаться в живых", в которой также есть ответы на все загадки "Твин Пикс".
J'ai écrit une fin de Lost en fan-fiction qui répond à toutes les questions de Twin Peaks.
Наталкивает на мысли, что вся эта фигня с колледжем, о которой я переживала, не такая уж из ряда вон выходящая.
ça me fait un peu me sentir comme si tous ces trucs d'universités qui m'ont stressé ne sont pas vraiment la fin du monde.
Та же игра 5 на 5, в которой вам нужно работать в команде и взаимно использовать лучшие качества друг друга.
Un jeu 5 contre 5 où il faut jouer ensemble, utiliser les forces de chacun et développer des synergies.
- Так какая же именно часть той операции, о которой вы ничего не знаете, так на вас повлияла, что вы решили предать свою страну?
- Je ne sais pas. - Quelle partie exacte de ce plan dont vous ne savez rien vous a tellement offensé que vous voulez trahir votre pays?
Но, если я скоро там не появлюсь, я выкину на ветер тысячу долларов, которой у меня нет, чтобы покрасить стены в комнате, которые не нужно красить.
Mais si je n'arrive pas à la maison assez vite, je vais gaspiller 1.000 $ que je n'ai pas pour peindre une pièce qui n'a pas besoin d'être peinte.
Да, они на самом деле... добрая, прекрасная, сплочённая семья, которой у меня никогда не было.
Ils l'étaient, en fait... La plus belle, adorable, gentille famille unie que je n'ai jamais eue.
Мама-воин с наплечниками, и причёской в стиле кантри, у которой на первом месте стояли её дети.
Nous passions des heures à regarder les grands comme Sam Kinison,
Фронт Освобождения Джихадистов, или ФОД, несет ответственность за ужасную атаку этим утром на пляже Вэнис, в которой убиты 2 и ранены десятки...
Jihadist Liberation Front, ou JLF est responsable pour l'horrible attaque de ce matin à Venice Beach, tuant 2 personnes et en blessant des douzaines d'autres.
на которой я женился 19
на которой написано 51
которой 181
которой я была 17
которой не существует 17
которой у меня никогда не было 33
которой у тебя никогда не было 16
на колени 1252
на кого ты похож 35
на кого я похож 27
на которой написано 51
которой 181
которой я была 17
которой не существует 17
которой у меня никогда не было 33
которой у тебя никогда не было 16
на колени 1252
на кого ты похож 35
на кого я похож 27
на которого можно положиться 23
на кого она похожа 19
на кого ты смотришь 17
на коленях 63
на концерте 24
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похожа 18
на кого ты работаешь 291
на корабле 121
на кого она похожа 19
на кого ты смотришь 17
на коленях 63
на концерте 24
на кого он похож 37
на кого 272
на кого ты похожа 18
на кого ты работаешь 291
на корабле 121