На первом месте traducir francés
438 traducción paralela
Но я сказала Нелли, что здоровье на первом месте.
" Je lui ai dit que sa santé passait d'abord.
Для тебя погода на первом месте, а отец на втором.
Ton père passe après la météo!
В истории всех народов.. .. мать всегда была на первом месте
Dans l'histoire de tous les peuples les mères ont toujours occupé la première place.
Но букашке лучше, потому что на первом месте - она, и только на втором - букашечьи законы!
Et sais-tu pourquoi l'homme existe? Pour engraisser des parasites et obéir aux lois des parasites!
На первом месте - ты сам.
Soi d'abord.
Как угодно, но в моем списке подозреваемых она на первом месте!
A mon avis, c'est elle la coupable.
"Помнишь" Это любовь "? " 37 недель на первом месте.
Souviens-toi. "C'est Amore"? ... Numéro un pendant 37 semaines.
На первом месте у нас дом и муж, и дети, и снова муж.
Nous devons nous occuper du foyer, du mari et des enfants et du mari...
На первом месте Святой Стефан с побиванием камнями.
Bien, vous voyez les scores maintenant. St.Stéphane en tête, grâce à sa lapidation.
Наш ночной клуб на первом месте.
Notre night club est au top.
Его совершенно не волнует, на первом месте передача Говарда Била или на 50-том.
Il lui importe peu que l'émission de Beale soit numéro un ou cinquante.
Твоя книга на первом месте в списке бестселлеров 12 недель!
Ténèbres est un best seller depuis 12 semaines.
У них на первом месте - футбол, бейсбол, тотализатор.
Il n'y a que les équipes de foot qui l'intéressent.
А у меня на первом месте...
Tout ça m'intéresse, moi.
Их безопасность на первом месте.
- On a des femmes et des enfants.
Тем более, я на первом месте в черном списке Темного Шлема.
En plus, je suis déjà numero uno sur la liste noire de Dark Helmet.
Не так ли? - Да. Но мой король на первом месте.
C'est vrai, mais la loyauté envers Ta Majesté est plus importante.
Похоже, что в этой игре мастерство не на первом месте?
Comme ci comme ça. Ils en réfèrent à Wall Street. Encore quelques jours.
Я сам хотел быть на первом месте.
Je voulais être le numéro 1.
Мои обязанности на первом месте.
Mes devoirs passent d'abord.
На первом месте - здоровье. Затем знания.
D'abord la santé, ensuite le savoir, puis l'argent.
В основной подгруппе, На первом месте выиграв все 6 партий- - Джонатан По.
En catégorie junior, Premier, avec six parties, six victoires, Jonathan Poe.
И какая из проблем, как вы считаете, будет для них на первом месте?
Et quels sont les problèmes qu'il devra affronter?
Шейн, я уже говорила тебе, что сейчас моя карьера - на первом месте.
Shane, je t'ai déjà expliqué. Ma carrière passe avant tout.
Для меня ты стоишь на первом месте - ты важнее карьеры, важнее долга, важнее всего.
Tu passes en premier, avant ma carrière, avant mon devoir, avant tout le reste.
" там на первом месте - кукла ¬ уду.
C'est plus exactement un amalgame de superstitions... dont la plus connue est... Ia poupée du vaudou.
Завести себе подружку сейчас - не на первом месте моего хит-парада, понимаете?
Niveau relation, c'est pas le top.
Знаю, это звучит ужасно, но... я хочу, чтобы мои потребности были на первом месте.
C'est terrible à dire, mais... je veux que mes besoins passent avant. On dit :
Истребительство на первом месте.
Je dois garder du temps pour la chasse.
Держать Белый Дом сильным на первом месте в списке твоих приоритетов.
Votre priorité, c'est la Maison Blanche.
В нашей компании интересы клиента всегда стоят на первом месте.
Votre satisfaction est prioritaire.
- Это неправда! Секс не стоит на первом месте?
Le sexe n'est pas une priorité?
Но на первом месте для меня была дружба.
L'amitié était prioritaire.
Сколько мужчин вы знаете, для которых секс не на первом месте?
Vous connaissez beaucoup d'hommes pour qui le sexe est secondaire?
В особенности, молодые мамы, для которых на первом месте борьба с преступностью.
Comme de jeunes mères dont la priorité est la lutte contre la délinquance.
Мать всегда на первом месте.
Une mère passe toujours en premier.
Они всегда были для тебя, на первом месте, да?
Tu as toujours privilégié leurs intérêts, n'est-ce pas?
Хэнк на первом месте. Это же не скачки, Майкл.
Ce n'est pas une compétition.
И если бы мне пришлось составить список того, за что я хочу Его поблагодарить. То ночи с Вивекой стояли бы на первом месте.
Si je devais faire la liste des bienfaits de notre Seigneur... baiser Viv serait à la première ligne.
Может твоя судьба защищать людей, но наша – защищать тебя и это на первом месте, хорошо?
Ton destin est de protéger les gens, et le nôtre est de te protéger. Et ça passe avant tout, d'accord?
Олтман будет сидеть в пером ряду, на первом месте справа.
Altman se trouvera au 1er rang, le 1er siège sur votre droite.
Но на первом месте должны стоять твои интересы, вот почему когда ты получишь это, я уже уйду.
Mais tes intérêts passent en premier. C'est pourquoi au moment où tu liras ceci, je serai parti.
Или может это нужно для того, чтобы напоминать нам, что добро всегда должно быть на первом месте.
Le mal ne nous sert peut-être qu'à nous rappeler ce qu'est le bien.
Санитарные условия в общественных местах не на первом месте в повестке дня у мэра.
La santé publique n'est pas une priorité dans l'agenda de la Mairie.
Мэм, это же Уэстсайд, в случае победы, мы на первом месте.
Madame, c'est Westside, si on gagne, on a la 1 re place!
И в первом же месте где меня спросят, "Что это у тебя на плече?", я поселюсь и проведу остальную часть моей жизни.
Et là où on me demandera ce que j'ai sur l'épaule, je m'y installerai pour toujours.
Среди последних на первом месте журналисты... представляющие печать многих стран мира.
Parmi ces derniers on remarque la Presse, les photographes et les correspondants des grands journaux...
- По воде я и так на первом месте. - Простите?
Une fierté tout à fait légitime, en tant que secrétaire du comité régional,
На первом месте Лед.
Iceman.
Вот вероятно почему ты создаёшь на первом месте.
C'est d'abord pour ça qu'on est créatif :
- На первом месте всегда национальная безопасность.
D'abord, la sécurité nationale.