На следующий день traducir francés
1,617 traducción paralela
На следующий день в больнице, я узнал, что у меня был инсульт.
Je tremblais. Le lendemain, à l'hôpital, on m'a diagnostiqué un AVC.
Я имею ввиду Сначала её муж - железный человек, а на следующий день он инвалид.
En fait, un jour un tri-athlète, le lendemain un... un invalide.
На следующий день, женщины Вистериа Лейн собрались вместе на свою еженедельную игру в покер.
Le lendemain, les femmes de Wisteria Lane se retrouvèrent pour leur partie de poker hebdomadaire.
А на следующий день...
Et le lendemain...
Может стоит пригласить его на следующий День Благодорения?
On pourrait peut-être l'inviter pour l'Action de grâce l'an prochain.
Да, я поверил, потому что на следующий день она сказала, что в штабквартире знают о стрельбе, и даже дала мне подписать отчет об этом инциденте.
- Oui. Parce que le lendemain, elle m'a dit que le FBI avait entériné le tir. Elle m'a même fait signer un rapport d'incident.
Поэтому на следующий день я забрала все свои деньги.
Le lendemain, j'ai retiré tout mon argent.
На следующий день всё закончилось.
Le lendemain, c'est la fin.
На следующий день, Маршалл едва сдерживался, чтобы не покурить.
Le jour suivant, Marshall s'est surpris à vouloir fumer.
А на следующий день они начинают с, " Вообще-то, все плохо. Это кризис.
"En fait, c'est plutôt mauvais!"
О. К херам ", а на следующий день только...
merde... " et le jour suivant c'était...
Слышала, на следующий день после аварии немного болит тело.
ne fais que du Porridge.
Появляешься ты, и на следующий день ее убивают!
Puis tu débarques. Le lendemain, elle est morte!
На следующий день я получил звонок.
Le lendemain, on m'appelle.
На следующий день после моего протестного представления.
Le lendemain de mon spectacle.
Если выпустить его однажды, то на следующий день он побежит еще быстрее.
Si vous faites courir ce cheval un jour, il courra plus vite le lendemain.
На следующий день брал больничный.
Et se faisait porter malade le lendemain.
Если он отдаст им фотографии и даст показания, на следующий день в каждом городе, на каждой улице мы будем мишенями.
S'il cède, le lendemain dans chaque township, nous serons tous des cibles.
А на следующий день, обнаружив у меня в вещах наркоту, меня загребли.
Le lendemain, au Canada on m'a arrêté car j'avais du speed.
И на следующий день меня госпитализировали.
Le lendemain, je suis allé à l'hôpital.
А на следующий день – лишь о еде.
Jusqu'au lendemain, où je n'ai pensé qu'à manger.
На следующий день дело приняло скандальный поворот
Le lendemain, ça a tourné au scandale.
Кейт была спасена на следующий день, и немедленно доставлена в госпиталь.
Un chalutier secourut Kate et la conduit à l'hôpital le lendemain.
На следующий день после того, как поехали искать Возможную Рут.
Après être allés voir la Possible de Ruth.
Нельзя вышвырнуть меня за дверь в 3 часа утра, А затем явиться на следующий день С щенячьими глазками и печальным подсолнухом.
- Tu me fiches dehors à 3 h du matin et tu crois pouvoir revenir avec des yeux de cocker et un pauvre tournesol?
На следующий день.
Le jour suivant, au maximum
Можешь в это поверить? Как будто я ребенок и я пропущу школу на следующий день.
Comme si j'étais une gamine qui veut sécher l'école.
На следующий день я проснулся на больничной койке с восемью швами, потерей кратковременной памяти и без шестого чувства.
Je me suis réveillé à l'hôpital avec huit points, une amnésie et sans sixième sens.
На следующий день после подписания, я сказала :
Le jour de la signature, j'ai dit :
На следующий день мне стало еще хуже, и меня отвезли в больницу.
Le lendemain, ça a empiré, on m'a emmenée aux urgences.
Если вы умрете на следующий день, я буду уверен.
Si vous mourrez dans un jour ou deux, on sera sûrs.
Знаете, на следующий день я поменял шары, так что... Не знаю, быть может я и знал...
J'ai changé les balles le lendemain alors peut être que je savais.
Генри, моя сестра пропала на следующий день.
Henry, ma sœur a disparu le lendemain.
Мне она и на следующий день не упёрлась.
Je veux pas l'apprendre non plus le lendemain.
И что вы сделали на следующий день, идиоты?
- Alors, vous avez fait les idiots, l'autre jour?
На следующий день отменили выпускную линейку. А после обеда созвали педсовет.
Le lendemain, la cérémonie de fin d'année fut reportée et une réunion d'urgence convoquée.
А на следующий день ты туда потопал, да?
Tu y es allé le lendemain, n'est-ce pas?
Я заплатил за доставку на следующий день.
J'ai payé pour une livraison chrono 24 h.
- Он нам всегда приносил печенье на следующий день после выпечки.
- Il nous donnait les gâteaux invendus.
Если не считать того, что один из научных сотрудников клянется, что она была в своем саркофаге на следующий день после убийства Медины.
Sauf qu'un chercheur jure l'avoir vue dans le sarcophage après la mort de Medina.
на следующий день как он очнулся?
Il va falloir imputer ça à un gros... mystère. Le lendemain de son réveil.
Хотя, есть их было бы довольно расточительно, так как если их посадить, то на следующий день вырастет гигантский бобовый стебель, который сможет обеспечить едой небольшой город.
Mais ce serait du gâchis, de les manger : en les plantant, on obtiendrait un pied de haricot géant qui nourrirait une petite ville.
Иногда она заводится, и мы по-быстрому... но на следующий день она не помнит этого...
Moi, je ne suis pas fatiguée. Parfois, ça l'excite, et on fait l'amour... mais ce n'est pas juste, parce qu'elle ne se souvient de rien.
Но я просто не люблю то, как я себя чувствую на следующий день.
J'aime ça, même. Mais pas ce que j'ai ressenti le lendemain.
В тот же день после твоей "смерти", она пошла в агентство со мной, чтобы получить страховку, и уехала на следующий же день!
Le jour même de ta mort, elle s'est rendue à l'agence avec moi pour prendre l'argent de l'assurance et elle est partie le lendemain!
выбросил ее на следующий же день..
Je l'ai jetée le lendemain.
Запихиваешь всю эту дребедень себе в башку, пишешь ответы, напрочь их забываешь на следующий день и учишься по ходу работы, как все нормальные люди.
T'apprendras sur le tas comme tout le monde.
Врач сказал, из-за этого он один день, как Санта Клаус конфетки раздаёт, а на следующий готов башку отгрызть первому встречному.
C'est pour ça qu'il peut être gentil comme le Père Noël, puis arracher la tête d'un type qui le regarde.
На следующий день они пропали.
Le lendemain, il était vide.
Один день - нормальная, а на следующий может всех после уроков оставить.
Un jour, ca va. Le lendemain, elle colle tout le monde.
Ты знаешь, та часть, которую я не понимаю, Джудит, это как кто-то может говорить тебе, что любит тебя в один день, а потом отворачивается и разбивает твоё сердце на следующий.
Tu sais ce que je comprends pas, Judith, c'est comment on peut dire un jour je t'aime, et le lendemain, changer d'avis et te briser le coeur.
на следующий год 21
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
деньги есть деньги 17
день независимости 33
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124
деньги давай 17
день рождения 208
деньги есть деньги 17
день независимости 33
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124
деньги давай 17
день второй 40
день святого валентина 47
деньги здесь 31
день третий 27
деньги у тебя 30
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
деньги мои 21
день выборов 20
день святого валентина 47
деньги здесь 31
день третий 27
деньги у тебя 30
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
деньги мои 21
день выборов 20