Настоящая трагедия traducir francés
74 traducción paralela
Жаль... очень жалко... Настоящая трагедия.
Tu vis une véritable tragédie.
Настоящая трагедия начнется сейчас.
La vraie tragédie commence maintenant.
Да это настоящая трагедия, Питтс.
Pire que ça, c'est une tragédie.
Это настоящая трагедия, господин посол.
Ca a été une terrible tragédie, Mr. l'Ambassadeur.
Настоящая трагедия, Джер!
C'est une tragédie, Jerry.
То, что случилась-настоящая трагедия.
C'est tragique.
Умерла молодой, настоящая трагедия. Утонула при кораблекрушении.
Elle mourut assez jeune, tragiquement, noyée lors d'un naufrage.
Моя жизнь теперь как настоящая трагедия.
Ma vie est une immense tragédie!
Настоящая трагедия. Я с ним однажды встречался, за пару недель до его смерти.
J'ai fait sa connaissance quelques semaines avant sa mort.
Да, это настоящая трагедия.
Quelle tragédie!
Это была настоящая трагедия. У моего мужа Отто была дизлексия,.. ... И он мог правильно выговорить только своё имя.
Otto, mon mari, était dyslexique et il savait épeler que son nom.
Да, но настоящая трагедия в том, что наша раса умрёт вместе с нами.
La vraie tragédie, c'est que notre race va s'éteindre.
- Настоящая трагедия.
- Quelle tragédie!
Я думаю настоящая трагедия... состоит в том, что не смотря на всю боль и поиски... истина, которую он так тяжело искал, так и не открылась для него.
La vraie tragédie... c'est que, malgré tous ses efforts... il n'a jamais découvert la vérité qu'il se donnait tant de mal à rechercher.
Это настоящая трагедия, она даже не оставила записку.
Un vrai drame. Elle n'a même pas laissé de mot.
Зачастую всё начинается как блеф, подделка, притворство, но тебя затягивает собственная игра. И это настоящая трагедия "Головокружения".
La première partie de Vertigo, avec le suicide de Madeleine, n'est pas aussi bouleversante qu'elle aurait pu l'être, car c'est une perte terrible, certes, mais elle permet la survie de l'idéal.
Дорогая, если бы у него был адрес, он не был бы бездомным. Настоящая трагедия.
Chérie, si il avait une adresse, il ne serait pas SDF.
Если "Фрости Бой" заканчивается, для поселенцев это настоящая трагедия.
C'est la panique a McMurdo quand les stocks sont épuisés. La nouvelle se répand instantanément a travers la base quand il n'y en a plus. C'est grave.
Но настоящая трагедия в том, что мы знаем, что ты, молодой актер закончишь путь там же, в месте, полном отчуждения и одиночества.
La tragédie est que nous savons que toi, le jeune acteur, tu aboutiras au même lieu de désolation.
Это было воспринято как настоящая трагедия, a?
Ce fut une vraie tragédie.
Её родители ненавидят меня. Настоящая трагедия.
Ses parents n'ont pas aimé.
Будет настоящая трагедия, если я начну читать все эти новеллы. Ой!
Moi lisant toutes ces pièces serait la vraie tragédie.
Соболезную, Джон. То, что случилось с твоей сестрой - настоящая трагедия.
Je suis désolé pour elle, John, ce qui lui est arrivé est tragique.
Знаешь, в чём настоящая трагедия?
Vous savez la vraie tragédie?
Хочешь знать в чем настоящая трагедия в браке?
Tu veux savoir la vraie tragédie sur le mariage?
Сэр... это настоящая трагедия, но это малая плата за большее добро.
- Monsieur. C'est malheureusement le prix à payer pour le bien de tous.
Уродливое зеркало разбито, и это настоящая трагедия, но его уже не вернуть.
Ton miroir moche est cassé, ce qui est tragique, oui, mais irréversible.
вот спасибо! что это настоящая трагедия.
Oh! Merci! Je veux dire, c'est une tragédie.
Це настоящая трагедия.
C'est une tragédie.
Настоящая трагедия.
Une vraie tragédie.
Настоящая трагедия. Я всю жизнь отдал этой компании.
J'ai donné ma vie à cette boîte.
Это настоящая трагедия.
C'est tragique, vraiment.
Знаешь, убийство присяжного Джо - настоящая трагедия.
Le meurtre de Joe-le-juré est une vraie tragédie.
Настоящая трагедия.
Un vraie tragédie. Il était sympa.
- Настоящая трагедия.
- Quelle tragédie.
Настоящая трагедия.
Lorsque la tragédie à eu lieu.
Настоящая трагедия.
C'est une vraie tragédie.
Да, это настоящая трагедия.
Oui, c'est une vraie tragédie.
Она была вдохновляющей личностью и чудесной спортсменкой, и её смерть - это настоящая трагедия.
C'était une source d'inspiration et une merveilleuse athlète, et sa mort est une vrai tragédie.
Взрыв в Лэнгли - настоящая трагедия...
"Cette explosion aujourd'hui à Langley est une tragédie."
Несмотря на то, что смерть этих двух юношей настоящая трагедия...
La mort de ces hommes est une tragédie...
Эдуард приветствовал бы его назад, и это настоящая трагедия.
Edward accueillerait son retour, et c'est la vraie tragédie.
Но настоящая трагедия случается тогда, когда отцы не выбирают нас.
Mais la véritable tragédie a lieu quand nos pères ne nous choisissent pas.
Настоящая трагедия.
Une véritable tragédie.
Настоящая трагедия.
Je suppose qu'ils appellent ça une tragédie.
Настоящая трагедия.
C'est... tragique.
Настоящая человеческая трагедия, а не это дерьмо.
Elles sont géniales.
Это как настоящая жизненная трагедия.
C'est comme une tragédie dans le réel.
- Вы расстраиваете меня, мистер Бронштейн. Революционер без революции. Вы настоящая русская трагедия.
Vous... vous êtes le docteur d'Oncle Vanya :
Знаете в чём настоящая трагедия?
Tu veux savoir ce qu'est la vraie tragédie? Ce moment...
Настоящая трагедия.
C'est une situation tragique.
трагедия 192
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящий герой 56
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящий герой 56
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16