Наступает момент traducir francés
126 traducción paralela
Другие прибегают к хитростям, но всегда наступает момент разоблачения. С ней всё не так!
Les autres elles font toutes leurs petites histoires autour du lit mais il y a des moments ou tu les trouves, elle pas, jamais!
Понимаешь, у мужчины наступает момент, когда он должен смотреть фактам в лицо.
Tôt ou tard, il faut affronter la réalité.
Наступает момент истины.
Approche-toi. Force sur la charge.
Сегодня наступает момент... окончательного выяснения отношений между Гасси и мисс Бассет. Вы серьезно, сэр?
Aujourd'hui est la journée pour finalement éclaircir l'ensemble Gussie-Miss Bassett imbroglio.
В жизни человека наступает момент...
Il arrive un moment dans la vie d'un homme...
наступает момент, когда мы обернем... против эксплуататоров-капиталистов их собственное оружие. Мы знакомы?
L'heure est presque sur nous lorsque nous tourner leur propre d'armes sur nos exploiteurs capitalistes!
Да, могут погибнуть и это печально, но иногда наступает момент, когда преимущество не на нашей стороне и единственный разумный способ действия - уход.
Oui, elles pourraient être tuées. Mais il arrive parfois que la seule solution soit de renoncer.
Я агент разведки, и если есть что-то, что я выучил - наступает момент, когда преимущество не на вашей стороне, и единственный разумный способ действия - уход.
Je suis un agent secret. Et si ce métier m'a appris une chose, c'est qu'il arrive parfois que la seule solution soit de renoncer.
Итак, наступает момент истины и красоты.
Et maintenant... voici la minute de vérité et de beauté.
И вот мы шалим, совсем уже без одежды, и наступает момент истины.
On s'agite, puis vient le moment de vérité. Je me dis :
Проблема в том, что наступает момент, когда дети понимают, что ты уже не можешь их контролировать.
Le problème est... vous savez, il arrive un moment où vos enfants réalisent qu'on ne peut rien faire pour les contrôler...
Но в жизни наступает момент... миг... когда ваш разум изживает его желания... его мании... когда ваши наклонности... переживают ваши мечты... и когда ваши потери...
Il arrive un moment dans la vie, un moment ou l'esprit depasse ses desirs et ses obsessions. Quand nos habitudes survivent a nos reves.
Через какое-то время наступает момент, когда хочется на время уехать.
Il y a des limites à ce que l'on peut supporter. Il vient un temps où la meilleure parade est la fuite.
В жизни любого детёныша наступает момент когда надо отделиться от родителей и жить отдельно!
On peut retourner à la rivière. Il arrive un temps, dans la vie d'un petit ourson, où il doit couper le cordon et prendre son envol.
Когда наступает момент, где эта красотка наконец-то переодевается в рабочее и начнёт, блядь, делать нам деньги?
Quand est-ce que cette petite pouliche va enfin enfiler ses vêtements de travail et faire rentrer de l'argent?
В смысле, никогда не думала, что скажу это, но наступает момент, когда человек слишком загорелый.
Ca paraît dingue, mais on peut être trop bronzée.
Если девушки не притворяются, а я научился видеть разницу,... наступает момент, когда ты, - если, конечно, ты смотришь,... пристально смотришь, - вдруг видишь, кто же под тобой.
A moins qu'elles jouent la comédie, et je crois pouvoir le déceler, il vient un moment, où, lorsque vous regardez, où vous regardez vraiment, vous voyez qui elle est vraiment.
Наступает момент, когда это перестает быть просто игрой и ты либо шагаешь вперед либо разворачиваешься и уходишь.
Il vient un moment où c'est plus qu'un simple jeu... Et ou vous faites ce pas en avant... ou vous faites demi-tour et partez.
Но наступает момент и... ты выкидываешь такое.
Mais ensuite tu te retournes et... et tu fais ça.
В жизни практически каждого мальчика наступает момент, когда его пенис твердеет... без видимой причины.
Tous les garçons passent par une phase où le penis durcit sans raisons particulières.
И... вы стоите напротив человека, и наступает момент... когда вы понимаете, что это не... мимолетная страсть или что то временное в одурманивающей обстановке.
Tu te tiens face à elle, et il y a un moment où tu réalises que tu vois pas une expression de... d'envie qui s'envole ou de temps qui passe dans l'endroit où te trouves.
А потом наступает момент, когда ты понимаешь, что эту войну никто не сможет выиграть.
La vérité, c'est que... j'étais comme toi. Idéaliste.
И как только наступает момент озарения, который несёт определенную вибрацию, он несет призыв...
Et une fois que tu as ce moment de perspicacité ce moment de perspicacité transmet la fréquence, transporte un message.
В твоей жизни наступает момент, когда | ты официально становишься взрослым.
Il arrive un moment dans la vie où l'on devient officiellement un adulte.
Слушай, Декстер... у каждого наступает момент, когда он понимает, что его система ценностей, отличается от системы ценностей родителей.
Écoute, Dexter. Tout le monde réalise un jour que leur système de valeurs diffère de celui de leurs parents.
Вы не услышите это от нас, но в жизни каждой девушки наступает момент, когда она понимает, что ее мать может быть еще более испорченной, чем она.
Nous ne vous l'avons pas dit, mais dans la vie de chaque fille, il vient un moment où elle réalise que sa mère pourrait être plus dérangée qu'elle.
Наступает момент, когда жизнь наполнена всем необходимым. Понимаешь, когда тебе не нужны новые знакомства.
II arrive un moment où on n'a pas besoin de nouvelles relations.
Но наступает момент, когда понимаешь, что тебя к этому готовили, и берешь руль в свои руки.
Mais on se rend compte qu'on a été préparé et on prend la barre.
Затем наступает момент, когда ты думаешь, что знаешь об этом.
Puis il y a le moment où l'on pense le savoir.
Наступает такой момент в жизни, когда одной любви к близким уже не достаточно.
Il arrive un certain moment, où l'amour pour les êtres les plus chers ne suffit plus.
И вот наступает этот момент после всех этих тренировок, когда они решают, что могут и обойтись без тебя.
Après l'entraînement de sauvetage, il vient un temps où ils pensent pouvoir se passer de nous.
Наступает долгожданный момент.
C'est l'heure magique.
Когда наступает этот момент, все его надежды терпят крушение.
Lorsque ce moment arrive, l'ambition cesse d'exister.
Наступает такой момент, когда по традиции я говорю несколько слов.
La tradition veut que moi, je prononce un petit discours.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
C'est ainsi que j'ai réussi à rester en vie. Je sais reconnaître quand il est temps de renoncer et c'est maintenant.
Мне жаль, шеф. Но иногда наступает такой момент, когда человеческое тело просто сдается.
Désolé chef, mais il y a un moment où le corps humain...
Если всё что когда-либо жило - мертво а всё что живёт сейчас когда-нибудь умрёт так в какой же момент наступает святость?
Si tout ce qui a été vivant est mort, et que tout ce qui est vivant va un jour mourir, où est ce que le côté "sacré" entre en compte?
Майкл, в жизни наступает... и, возможно, этот момент для тебя уже наступил... когда нужно начинать думать о будущем.
Michael, il y a un moment dans la vie, et c'est peut-être le moment pour toi, où il faudrait penser à l'avenir.
Для каждого мужчины наступает этот момент.
Tout homme connaît ce moment. Ici.
Потому что и так понятно, что когда наступает самый напряжённый момент и камера как будто взлетает к потолку, всё и заканчивается.
Quand tout devient grandiose, la caméra crève le plafond et tu sais que c'est la fin.
Когда наступает определенный момент девушки этого хотят так же как и мы?
Avec le temps, les filles chercheront-elles le plaisir comme nous?
В жизни каждого мужчины наступает этот ответственный момент но последнее слово всегда остается за мужчиной.
Dans la vie de tout homme arrive le jour ou joue un orchestre qu'il est seul a entendre.
За мгновение до того, как в ход пустили бомбы, в боевых действиях наступает поворотный момент.
Apparemment, juste avant de faire activer les bombes le vent de la bataille commence à tourner.
А сейчас наступает поворотный момент : Кармен впервые видит дона Хосе. Где он?
Et c'est là que le destin frappe, quand Carmen rencontre Don José...
Я имею в виду, что когда наступает твой момент, чувак, то это твой момент и ты один.
Ces moments-là n'appartiennent qu'à toi.
Наступает ужасный момент, когда ваше собственное чадо обращается к вам со словами :
Mais il... il y a ce moment terrible, quand ton gosse te regarde et te demande : "Papa, c'est bio ça?" "Pardon?"
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Elles ne se sont jamais vues, mais il y a ce moment, où elles se reconnaissent, où elles savent qu'il y a une connexion, qu'il se passe quelque chose.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Elles ne sont jamais rencontrées. Elles ne se sont jamais vues, mais il y a ce moment où elles se reconnaissent, où elles savent qu'il y a une connexion, qu'il se passe quelque chose.
наступает поворотный момент. Спасибо, Ти.
Se produit un tournant.
Пока он держится молодцом, но рано или поздно у каждого наступает переломный момент.
Il est plutôt endurant. Mais tout le monde à une limite etj'adore la trouver.
Когда наступает критический момент, у всех дрожат яйца от страха.
Mais quand ce moment arrive, on a les chocottes.
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступил момент 24
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступил момент 24