Наступил traducir francés
762 traducción paralela
"Счастливый день" наступил. Пресс-агенту было поручено наводнить город информацией...
Le "jour de chance"... l'agent de publicité avait pour consigne d'inonder la ville...
Мне интересно, чем бы мы занялись если сейчас вдруг снова наступил мир. Напились бы и пошли по бабам.
Je me demande ce qu'on ferait si la paix revenait soudain?
Затем наступил рассвет.
L'aube arrivait.
Такое чувство, как будто наступил конец света.
Je sentais que la fin était proche.
Он почти наступил в осиное гнездо.
Il s'est mis dans le pétrin.
Надеждам нашим наступил конец.
Notre attente prend fin en ce jour.
Будто слон на него наступил.
Le crâne fracassé comme par un éléphant!
То есть... для меня тоже наступил карнавал, Мария.
- Je veux dire... Que pour moi aussi c'est le Carnaval.
Но все напрасно, мне медведь на ухо наступил. Подаю Вам левую руку, руку сердца. - Желаю Вам здравствовать.
Un danseur mondain a voulu m'apprendre le tango, mais j'avais pas de disposition.
Война уже закончилась. Эдесь как бы наступил мир.
La guerre est fíníe et la paíx est censée être revenue.
Извини что наступил тебе на ногу
Désolé, je vous ai marché sur le pied.
Хуэрта наступил с севера вместе с Панчо Вилья, а вы, генерал, с Юга.
Huerta et Villa poussant au nord...
Ты наступил на эмблему школы.
Tu piétines notre emblème.
Лекция закончилась. Наступил конец света.
C'est la fin du monde!
В семь утра для Джонни Клэя наступил день, который мог стать последним.
A 7 heures ce matin-là, Johnny Clay commença ce qui pourrait être... le dernier jour de sa vie.
Решающий момент наступил 3 мая в 13-15, когда подводный атомный лайнер, "Осётр", крупнейший из всех существующих, не смог достигнуть 87 градусов 10 минут С.Ш., что всего в нескольких милях от самого Северного полюса.
Le moment décisif s'est passé le 3 mai à 13h15... Lorsque le sous-marin nucléaire Sturgeon, le plus grand de tous... était à 87 degrés, 10 minutes au nord... a seulement quelques miles du pôle Nord lui-même.
Кто-то наступил на торт.
Quelqu'un a tout saboté.
Наступил день церемонии открытия статуи.
Une cérémonie a lieu pour fêter son achèvement.
Я молился, чтобы наступил этот день.
Oh, combien j'ai prié pour ce jour.
Наступил час испытаний.
C'est le jour du grand combat.
Наступил важный момент.
Nous sommes arrivé au moment le plus délicat.
Я лечу на Запад и мое путешествие словно полет обычной ласточки, который провозглашает, что Май без сомнения наступил.
Je vole vers l'Occident et mon passage est comme celui d'une simple hirondelle qui annonce que le mai arrive irrémédiablement,
А потом наступил штиль.
La mer était redevenue calme.
А потом... наступил хаос.
Puis vint le chaos!
И теперь, когда наступил час победы,
Aujourd'hui ça y est.. La guerre est finie c'est la Victoire.
Наступил последний момент...
Ce sont ses derniers instants...
Еще не наступил вечер, как Катрин Эгроз вновь вызвали в комнату для посетителей, и это еще раз доказывало, что хотя манеры комиссара были далеки от совершенства, но его стукачи свое дело знали на "пять".
Avant la fin de l'apres-midi, Catherine fut appelee au parloir. Si les manieres du commissaire n'etaient pas excellentes, ses informations l'etaient.
И вот наступил день отъезда.
Enfin, le moment du depart arriva.
Да, но если мы не вырвемся, я бы предпочел, чтобы конец наступил быстрее.
- Oui. Mais si on ne se libère pas... Je préférerais ne pas avoir à attendre longtemps avant la fin.
Как я хочу, чтобы этот день поскорее наступил.
Comme je souhaiterais que ce jour arrive.
Наступил финал программы.
Voici donc l'apothéose.
Наступил конец шутки.
Ce fut la fin de la blague.
- Наступил в кровь и повсюду наследил.
- Il a piétiné le sang et laissé des traces partout.
Ладно, но пока он не наступил, даже носа сюда не показывайте, понятно?
- En attendant, je veux plus vous voir ici!
Кто-то наступил на твою могилу?
On a marché sur ta tombe?
Леди и джентльмены, сегодня наступил исторический момент.
Mesdames et messieurs, ce moment est historique.
А теперь наступил момент, которого вы ждали.
Et maintenant le moment que vous attendiez!
Господа, вы никогда прежде не встречались по очевидным соображеням безопасности. Но наступил День Эриес.
"Haute Sécurité" Nous ne nous sommes jamais rencontrés... pour des raisons évidentes de sécurité... mais maintenant, le jour d'Aires est arrivé.
Наступил чудесный вечер.
Ça avait été un après-midi merveilleux.
Миру не наступил конец, но мои распад определенно начался тем вечером.
La fin du monde n'était pas arrivée, mais ce soir-là, j'ai définitivement craqué.
Октябрь наступил.
Octobre est arrivé.
После шести месяцев тяжелых действий наступил перерыв.
Après six mois de dures campagnes, il y eut une période de paix.
На том свете, наверное. Он на мину наступил пару месяцев назад.
Il a sauté sur une mine y a 2 mois.
Ты наступил мне на лицо.
- Tu me marches dessus!
Я однажды попытался остановить снос дома. Уложил несколько человек перед зданием и полицейский наступил мне на руку.
J'ai essayé une fois d'empêcher une démolition, en faisant s'allonger des gens devant l'édifice, et un flic m'a écrasé la main.
В 1910 году люди устраивали кометные вечеринки не для того, чтобы отпраздновать конец света, а чтобы успеть повеселиться, пока он не наступил.
En 1 91 0, on organise des fêtes... pas pour célébrer la fin du monde, mais pour jouir des derniers moments.
Однако затем, может быть, десятки тысяч лет назад, наступил момент, когда нам понадобилось знать больше, чем наш мозг мог без труда сохранить.
Mais il y a des dizaines de milliers d'années... nos cerveaux n'arrivaient plus à stocker l'information nécessaire.
- Похоже, ты обрадовался бы их приходу? - Знаете что, лишь бы наступил порядок и дисциплина.
Bah, vous savez, au moins on connaîtra l'ordre, la discipline et qui ferait quoi!
Уже наступил комендантский час, и он настоял на том, чтоб довезти меня до дому. Франческо!
Francesco!
Великий Боже, наступил час Твоего Суда надо мной.
Mon Dieu, l'heure de mon ordalie est venue. Jugez-moi.
Наступил комендантский час.
Le couvre-feu.