Наступил момент traducir francés
99 traducción paralela
А теперь наступил момент, которого вы ждали.
Et maintenant le moment que vous attendiez!
Однако затем, может быть, десятки тысяч лет назад, наступил момент, когда нам понадобилось знать больше, чем наш мозг мог без труда сохранить.
Mais il y a des dizaines de milliers d'années... nos cerveaux n'arrivaient plus à stocker l'information nécessaire.
А теперь, уважаемые гости, наступил момент, когда я с особым удовольствием могу пригласить сюда нашу звезду, восхитительную Долли Белл.
Et maintenant, chers invità © s, le moment est venu de prà © senter l'à © toile d'un soir, la charmante Dolly Bell.
Потом наступил момент, когда начали роиться пчёлы.
Puis vint le moment où l'essaim d'abeilles se noya.
Вся жизнь потрачена на построение эмоциональных барьеров, которые очень трудно разрушить, и теперь наступил момент, когда уже поздно.
Ils ont passé leurs vies à élever des barrières émotionnelles. Elles sont très difficiles à surmonter. Seulement maintenant, il est trop tard.
Дамы и господа, наступил момент, которого вы все так долго ждали. Всемирно известный конкурс по танцам "Джек Рэббит Слимс".
Voici le moment que vous attendiez, le fameux concours de twist de Jackrabbit Slim s.
Но когда наступил момент принятия решения, Вы сделали правильный выбор.
Quand il a fallu prendre une décision, vous avez pris la bonne.
Люди, наступил момент : которого мы так боялись.
Préparez-vous à trembler.
Еще одно слово и я выцарапаю тебе глаза! Думаю, что наступил момент рассказать правду!
Le moment est venu de faire le grand plongeon!
Похоже, наступил момент очередных проб крови.
Il est temps de faire un nouvel examen sanguin.
И вот наступил момент, которого вы ждали : бесстрашная команда космического корабля "Защитник".
Maintenant, le moment que vous attendez tous... l'équipage intrépide du Protecteur NSEA!
Наступил момент истины.
Voici l'heure de vérité.
Ну, вот, наступил момент Фрейда, когда я ничего не говорю, и в ответтоже тишина.
Je vois. On se la fait à la Freud? Je ne dis rien, vous en faites autant.
В моей жизни наступил момент... что должна быть... нет.
J'arrive à un stade... où, au fond de moi, j'ai envie d'être... un mentor.
Наступил момент чемпионата на канале ИСПН8.
Tous aux abris car l'heure de la finale est arrivée sur Canalsport 8.
Вот и наступил момент, которого ты страшился всю жизнь.
Voila le moment que tu redoutes depuis des années.
Бастер осознал, что наступил момент воплотить давнюю мечту.
Buster prit conscience que c'était le moment de réaliser un vieux rêve.
И в последний миг этого мира наступил момент мира.
Le Monde s'éteignant, il vint un moment de paix.
Наступил момент объявить моего приемника.
Le temps est venu de nommer mon propre remplacant.
Наступил момент, которого ждала публика.
Voici le moment que la foule attendait.
Прошло всего 6 лет, и опять наступил момент когда очень плохо быть американцем.
6 ans plus tard, il n'a jamais été aussi difficile d'être américain.
Наступил момент, когда ты меня оденешь и сделаешь приманкой?
C'est là que tu vas te servir de moi comme appât?
Решающий момент наступил 3 мая в 13-15, когда подводный атомный лайнер, "Осётр", крупнейший из всех существующих, не смог достигнуть 87 градусов 10 минут С.Ш., что всего в нескольких милях от самого Северного полюса.
Le moment décisif s'est passé le 3 mai à 13h15... Lorsque le sous-marin nucléaire Sturgeon, le plus grand de tous... était à 87 degrés, 10 minutes au nord... a seulement quelques miles du pôle Nord lui-même.
Наступил важный момент.
Nous sommes arrivé au moment le plus délicat.
Наступил последний момент...
Ce sont ses derniers instants...
Леди и джентльмены, сегодня наступил исторический момент.
Mesdames et messieurs, ce moment est historique.
Макс, опять наступил этот момент медленного, болезненного прихода в себя
Max, c'est l'heure. L'heure de reprendre conscience doucement, péniblement.
Сэр, Я обращаюсь к вам как родственный интеллект. Вы не чувствуете то, что наступил поворотный момент в истории федерации?
Vous qui avez des affinités avec moi, ne trouvez-vous pas qu'on atteint un tournant dans l'histoire de la Fédération?
В старших классах я наблюдал за ней и ждал момента, чтобы заговорить, но этот момент так и не наступил.
Je l'ai observée pendant tout le secondaire, attendant le moment pour lui parler, mais ce moment n'est jamais venu.
А потом наступил самый волнующий момент в моей жизни!
Puis j'ai eu le plus grand frisson de ma vie.
Но когда наступил решающий момент, я предпочел сделать то, чего хотела Дайна.
Je sais juste qu'au final, j'ai écouté Dinah.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
C'est ainsi que j'ai réussi à rester en vie. Je sais reconnaître quand il est temps de renoncer et c'est maintenant.
Да, я чувствую, наступил как раз тот момент, когда мне необходимо остепениться.
Oui, je crois qu'il était temps que je me range.
Но я знаю – момент кризиса еще не наступил, и пока он приближается, все варианты действий для Бэйджора должны быть доступны.
- Je n'en sais rien. Mais nous n'avons pas encore atteint le point critique. En attendant, il ne faut pas que Bajor prenne une décision hâtive.
А теперь, уважаемая публика, затаите дыхание. Давай, бабуль, понесли. Наступил решающий, потрясающий, неповторимый момент!
Retenez votre souffle à présent... très cher public, le grand, l'inoubliable, le fabuleux moment approche...
Наступил кризисный момент, иначе его не назовешь, и мне придется произнести слова,
Compte tenu de la crise... car il y a crise, c'est déplaisant de devoir l'admettre.
Майкл, в жизни наступает... и, возможно, этот момент для тебя уже наступил... когда нужно начинать думать о будущем.
Michael, il y a un moment dans la vie, et c'est peut-être le moment pour toi, où il faudrait penser à l'avenir.
Если у нее такой срок беременности наступил лишь за одну ночь, она может родить в любой момент.
L'accouchement est pour bientôt.
Наступил тот момент, и все были рады окончанию войны.
Tout le monde était content de voir la guerre se terminer.
После двух неделы жестоких боев наступил поворотный момент :
Après 15 jours d'âpres combats, La guerre prend une nouvelle tournure avec les 4 premiers avions arrivés en Israël de Tchécoslovaquie.
И вот он наступил, тот решающий момент.
Cette fois, ça y était. Ma voie était tracée...
А поворотный момент наступил,... когда я бросила обычную для североамериканцев фразу.
Au plus fort de la crise, tout s'éclaira en elle.
В настоящий момент, глобальное потепление кардинально изменило климат. Наступил новый Ледниковый Период.
Maintenant le réchauffement planétaire a changé le climat, ce qui a provoqué une nouvelle ère glaciaire.
Наступил критический момент, критический.
C'est un moment très, très crucial.
По-твоему сейчас для меня наступил наиболее подходящий момент, чтобы разрушить себе жизнь?
Je dois travailler maintenant?
Наступил переломный момент в деле Линкольна Бэрроуза младшего о двойном убийстве.
Il y a eu un développement majeur dans les poursuites pour double homicide de Lincoln Burrows Jr.
И тут и у меня наступил тот момент, когда мне все стало отчетливо ясно.
Et là, j'ai eu un de ces moments étranges où tout se fige.
" еперь момент наступил, я очень не хочу уезжать из ћэнсфилда.
Cette fois le moment est venu, je regrette fort de quitter Mansfield.
Переломный момент наступил, когда мне стукнуло 14.
Le pire est venu quand j'ai eu quatorze ans.
Такой момент для меня уже наступил.
... pour s'effondrer quand des dizaines de PDG lui ont retiré leurs contrats.
Дамы и господа, наступил самый долгожданный момент нашего праздника.
Mesdames et messieurs, voici le moment tant attendu!
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступает момент 28
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступает момент 28