Натура traducir francés
247 traducción paralela
Стойкая натура японцев выкована самой природой этой страны.
Pour être fort... C'est pour cela que la nature de ce pays a instruit les Japonais.
- Где твоя рисковая натура? Сэр Гай принял наше приглашение, было бы неприлично, не принять его. - Было бы хуже, если бы тебя повесили.
Sire Guy ayant accepté notre invitation, il serait impoli de refuser la sienne.
У меня тонкая натура.
Je suis sensible, c'est comme ça.
- Нет, это её натура, придерживай.
- Elle est née comme ça.
Но когда-нибудь человеческая натура берет свое. Глупости!
Ca a duré un peu mais maintenant ils voulaient se séparer...
У мистера Уилсона очень динамичная натура.
M. Wilson est une nature très enthousiaste. - Cet homme?
Я спокойно отношусь ко многому, такова моя натура.
Je dis les choses légèrement, parce que c'est ma nature.
Ничего не могу с этим поделать... В отличие от наших аристократов, я никогда не женюсь ведь... моя натура не позволит мне сдержать супружескую клятву верности.
Je suis porté sur le sexe... et, contrairement à ces aristocrates, je ne ferai pas un vœu de mariage... que ma nature m'empêchera de tenir.
В общем и целом я ещё очень неплох : тонкая натура,.. ... глубокий ум.
Je suis un type intéressant, fin et intelligent.
Ай! Какая натура.
Quelle belle nature
Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет.
Je sais que nul n'y peut rien si la nature ne nous vient pas en aide.
- Месье - наш друг. - Анна... такая пылкая натура.
- Monsieur est de nos amis. - C'est une fille passionnante.
- Марта - романтическая натура.
Martha est sentimentale.
Это человеческая натура, даже в этот день и эпоху, совсем не изменилась.
Que la nature humaine, même ici, n'a pas du tout changé.
Из-за Пайка. Смерть его вторая натура.
C'est ainsi que procède Pike.
Может быть, такова моя натура.
C'est peut-etre dans ma nature.
Какими судьбами, Христианка Присцилла? Натура у меня добрая.
Avec cette aventurière, Priscilla la chrétienne?
Но я ничего не могу поделать. Моя натура подавляет меня. Каждый должен понять и простить меня.
Mais je ne peux rien faire, ma nature me domine, tous doivent comprendre et me pardonner.
При этом натура артистическая. Его жильё мало похоже на лачугу рабочего.
Donne-t-on un permis de port d'arme à un ouvrier?
Знаете ведь, какова натура людская. Сразу распустят слухи.
Les gens, on leur dit un truc, ils bavardent.
Знаете, мы простой народ, какая у нас добродетель? У нас только натура.
Voyez-vous, nous, les gens de rien, on n'a pas de vertu, on obéit à la nature.
Исследование - это наша натура.
L'exploration est dans notre nature.
Их истинная натура и намерения скоро стали очивидны.
Leur vraie nature et leurs intentions sont claires.
Нед, ты всегда лезешь в дерьмо, это твоя натура.
Ned, tu as déjà eu des ennuis, tu les attires.
Вы знаете, Питер - очень чувствительная натура, а интервью это всегда деликатная вещь. Я не хочу его нервировать.
Vous savez, Peter est vraiment sensible et une interview est toujours une chose délicate Je ne veux pas qu'il soit déstabilisé.
Я не знал, что у тебя творческая натура.
Je savais pas que tu faisais des trucs créatifs.
У меня широкая натура, спроси кого угодно.
Je suis un sacré personnage.
Для чуди это вторая натура.
C'est ce que font les Tchudes.
Чувствительная натура.
Le genre susceptible.
Потому что у Пуаро очень чувствительная натура.
Elles savent qu'il est délicat.
Кстати, вы утверждали, что у вас особо чувствительная натура. Но ведь для Мари Марвель вы так ничего и не сделали.
Vous vous vantiez d'être délicat avec les femmes, mais vous privez Mlle Marvelle de son mari.
" наешь, Ѕрайн, Ённи очень страстна € натура.
Tu sais, Annie est une fille passionnée.
У нее приятная, открытая, импульсивная, легкая натура, верно?
Eh bien, elle ne dispose un charmant, généreux , genre impulsif spontanée de la nature.
Вон дом Боба Крэтчита. Вероятно, широкая натура Духа... и его любовь ко всем беднякам... привели их прямо к дому верного служащего Скруджа.
Peut-être fut-ce le naturel généreux et la sympathie de l'Esprit pour les pauvres qui les conduisirent tout droit chez le fidèle commis de Scrooge.
Такова человеческая натура.
C'est humain.
Это потому что она чувствительная натура, знаешь ли.
Ah. C'est son beau nature sympathique.
Он говорит, что я чувствительная и теплая натура. Ну знаешь, как маленький пушистый мишка.
Ca laisse penser que je suis sensible, chaleureux... comme un petit nounours.
Я хочу оставить вас в мире. Ваша натура может послужить высшей цели.
Je vous veux en liberté, pour poursuivre un but plus noble.
У него всепрощающая натура.
- C'est dans sa nature de pardonner.
Моя чувствительная натура не подходит для методов этой страны, и теперь она имеет меня по полной.
Mon tempérament émotif ne convient pas aux méthodes de ce pays. Et que je sois damné si ça suffit pas comme ça!
Хотя, может, я ошибаюсь. Может быть У тебя всего лишь гибкая натура?
Tu ne devrais pas insulter les chauves-souris
"Ничего не могу поделать", - ответил скорпион. "Такова моя натура."
"Je n'ai pas pu m'en empêcher, répondit le scorpion, c'est dans ma nature."
Ты реквизит, ты дерево, ты подходящая натура, ясно?
T'es un accessoire. T'es un arbre. Tu es un lieu.
Он из тех парней, с кем мужчины хотят быть рядом. Потому что он цельная натура.
C'est le genre qui attire les autres... par son intégrité, vous savez.
Такова его натура... Он старается избавиться от всего, что делает его человеком.
D'après son profil... ll va s'attaquer à ce qui l'a rendu le plus humain.
- А я более терпимая и реалистичная натура.
- Je suis réaliste sur la nature humaine.
- Почти готов! А теперь соли по вкусу! Послушайте, это дебют Бендера, а он – ранимая натура. - Эй, Бендер, как там обед?
- Bender, ce dîner, ça vient?
Человеческая натура.
La nature humaine.
Такова твоя натура.
C'est ta nature.
Такова моя натура.
C'est dans ma nature.
Такова моя натура.
C'est ma nature.