Наша обязанность traducir francés
70 traducción paralela
Наша обязанность - укрепить нашу расу.
La santé de la race est notre devoir suprême.
Наша обязанность, коммандер, это послушание.
Notre rôle, commandant, consiste à obéir. Obéir!
Наша обязанность - заботиться о нём.
Nous devons en prendre soin.
И наша обязанность говорить ее.
C'est la moindre des choses.
Наша обязанность не дать организму выйти за пределы горы, капитан.
Il est de notre devoir de nous assurer que l'organisme ne sorte pas d'ici.
И это наша обязанность, - продолжить его великое дело, найти всех фашистских недобитков и уничтожить их!
C'est notre devoir de soutenir son combat, de débusquer les couards fascistes où qu'ils se cachent et de les anéantir.
Теперь наша обязанность съесть её ужин.
Nous sommes obligés de le manger.
Нашим матерям пришлось потрудиться на рабочих местах во имя госпожи свободы. И наша обязанность, нет, высокий долг - вновь занять своё место дома. И рожать детей, которые сохранят наши традиции в будущем.
While our mothers were called to work for Lady Liberty it is our duty, nay, obligation to reclaim our place in the home bearing the children that will carry our traditions into the future.
- Но это наша обязанность.
- C'est notre mission. - Plus maintenant.
Ома отверженная именно из-за того, что верит, помощь людям наша обязанность.
Oma est une paria car elle croit qu'on se doit d'aider les gens à ascendre.
- ПоМогать - наша обязанность.
- On est là pour rendre service.
Наша обязанность - защитить Гею.
Nous sommes responsables de la protection de Gaïa.
Нашему изданию далеко до "The Sunday Times", мы лишь "Газета Кардиффа", но обнародовать факты - наша обязанность.
Nous sommes la "Cardiff Gazette", pas le "Sunday Times", mais notre devoir est de relater les faits.
Наша обязанность - изменить их восприятие.
Il est de notre devoir de changer leur point de vue
Наша любимая подруга Лэйн вот-вот выйдет замуж, и наша обязанность - сделать эту ночь и головную боль незабываемыми.
Il fallait que je sorte. Ca pue le kimchi et l'encens. C'est irrespirable!
Но это наша обязанность - защитить политическую систему.
Notre responsabilité est de maintenir la confiance des citoyens.
Но наша обязанность - обеспечить, чтобы ученики вели себя спокойно и не создавали проблем.
- Notre boulot, c'est pas que l'élève reste au fond et qu'il fasse pas de vague.
- И с 1924 года это была наша обязанность населять этот дом...
Depuis 1924, c'est de notre devoir de remplir cette maison... On est en retard.
Наша обязанность - разоблачить этих преступников.
C'est notre devoir que d'exposer ces criminels.
Это была наша обязанность - защищать его
Nous devions le protéger.
Это наша обязанность? ! Почему это мы?
Pourquoi ce serait notre responsabilité?
Это наше право и наша обязанность поправить это, и ваше мнение неуместно, тренер.
Nous devons corriger cela et votre avis ne compte pas.
Это ведь наша обязанность - поддерживать "разогревающие" отношения.
En tant que femmes d'un certain âge, on doit entretenir cette relation.
Разве это не наша обязанность, поделиться своим мнением с канцлером?
N'est-il pas de notre devoir de conseiller le chancelier?
Значит, наша обязанность - арестовать его.
Donc il serait de notre devoir de l'arrêter.
Наша обязанность предотвратить нападение на Америку.
Notre obligation est de prévenir la prochaine attaque contre nous.
Мы женщины. Это наша обязанность.
Nous sommes des femmes.
Нeт. Наша обязанность доставить ее на суд.
Nous devons la livrer au procès.
Получив мандат от общественности с такой громкую победу на выборах, Это наша обязанность следовать, что свинец, и приоритеты делать нашей стране абсолютно безопасной от этих трусливых террористов
Ayant reçu un mandat public avec une telle victoire électorale, nous devons poursuivre sur cette voie, favoriser la sécurité pour que le pays soit libéré de cette lâcheté terroriste.
А это наша обязанность.
- Je devrais!
Наша обязанность - убедиться, что общество в безопасности в свете этой более чем реальной ядерной угрозы.
Notre mission est d'assurer la sécurité de la population à la lumière de cette très réelle menace nucléaire.
Наша обязанность - нарушать закон.
C'est votre devoir d'enfreindre la loi.
"Нарушать закон - наша обязанность".
"C'est notre devoir de briser la loi."
И наша задача, наша обязанность - сделать так, чтобы эти перемены прошли мирно и созидательно для всех.
Et notre tâche, notre obligation, est de faire que cette révolution, que ce changement, soit pacifique et constructif pour tous.
Конечно же, это наша обязанность помогать столице в пору нужды.
Et, bien sûr, il est de notre devoir de venir en aide à la capitale en ces temps difficiles,
Артур, наша обязанность помогать старым и немощным.
C'est notre devoir d'aider les personnes âgées et vulnérables, Arthur.
Дорогая, это наша обязанность убедиться, что ты получишь хорошее образование.
Chérie, c'est notre responsabilité de nous assurer que tu reçoive une bonne éducation.
Наша обязанность - безопасность границы и изоляция, а не трупы, мэм.
Notre boulot, c'est la sécurité et le contrôle des frontières, pas les cadavres, madame.
Добро пожаловать в "Миллион Эир Чартер", где наша обязанность, первоклассное обслуживание.
Bienvenue à Million Air Charter, où notre engagement est de vous offrir un service de première classe.
Что я могу сказать, что это наша обязанность, Инспектор Дрейк.
C'est notre devoir, Inspecteur Drake.
Наша святая обязанность - лечить больных, но не цирковую живность!
Nous avons un devoir sacré envers les malades, pas les bêtes de cirque.
Это ваша обязанность, как офицеров армии этой прекрасной страны! Для усиления национального духа! И для того, чтобы доказать всему миру : наша нация жива и будет жить!
Vous devez, en tant qu'officiers, insuffler une fierté nationale et de prouver au monde que notre patrie est éternelle.
Наша почётная обязанность - охранять их, пока они скорбят.
En ce moment de deuil, on a l'honneur de veiller sur eux.
Наша обязанность выживать и процветать, направленная не только на себя, но и на этот древний обширный космос, породивший нас.
"Nous exprimons notre gratitude à l'égard du Washington Post, du New York Times et aux autres grands tirages"
Американский народ побыстрее должен осознать что остановить мятежников - не только наша единственная альтернатива, но и моральная обязанность.
Le peuple américain doit comprendre qu'arrêter ces insurgés n'est pas un choix, mais une obligation morale.
Я знаю, что эта аномалия выглядит ужасно, но не наша ли, ученых, святая обязанность выискивать знания, даже ценой собственной жизни?
Je sais que l'anomalie est terrifiante. Mais les scientifiques comme nous n'ont-ils pas le devoir de chercher la vérité même au péril de leur vie?
Говоря точнее... Защитить новейшие ядерные исследования и разработку технологии - наша основная обязанность.
Pour être plus précis... sa recherche et son développement... est notre responsabilité majeure.
Что наша первая обязанность это духовное здоровье сообщества.
Notre première obligation est la santé spirituelle des croyants.
Наша обязанность как родителей.
Forger le caractère, une responsabilité qui revient aux parents
Вот почему на такие больницы, как наша возложена обязанность возглавить обучение мазку Папаниколау.
Voilà pourquoi il incombe aux hôpitaux comme celui-ci d'être à la pointe de l'éducation au frottis.
Это наша религиозная обязанность - давать. Это священная практика Заката, одного из пяти столпов ислама.
... c'est la pratique sacrée du Zakat, un des 5 piliers de l'islam.
обязанность 18
наша свадьба 23
наша любовь 32
наша земля 19
наша история 19
наша семья 74
наша встреча 19
наша девочка 21
наша жизнь 54
наша дружба 19
наша свадьба 23
наша любовь 32
наша земля 19
наша история 19
наша семья 74
наша встреча 19
наша девочка 21
наша жизнь 54
наша дружба 19
наша песня 22
наша дочь 74
наша цель 249
наша очередь 39
наша миссия 40
наша работа 174
наша страна 20
наша вина 20
наша подруга 17
наша мать 31
наша дочь 74
наша цель 249
наша очередь 39
наша миссия 40
наша работа 174
наша страна 20
наша вина 20
наша подруга 17
наша мать 31