Наша страна traducir francés
194 traducción paralela
Мы думаем, что наша страна идет на войну.
Nous pensons que notre pays entre en guerre.
Наша страна сегодня должна стоять на том, на чём она стояла всегда. Оставаться крепостью личной инициативы. Землёй бесконечных возможностей для всех.
Le pays doit occuper la place qu'il a toujours occupée en se posant en pilier de l'initiative individuelle, en patrie de tous les possibles.
Как отлично выразился Мистер Милтон, наша страна сегодня стоит.. .. на том, на чём она стоит.
Comme M. Milton l'a fort bien dit, notre pays occupe la place qu'il occupe.
Наша страна уничтожает их. А русская армия? После Бородино русская армия постоянно отступала.
Une armée transie, affamée, à des milliers de lieues de ses bases, qui enfin se replie, comblant le vœu de tous les Russes,
Борьба за Польшу, за то, какой должна быть наша страна, только началась.
La lutte pour la Pologne, notre pays, ne fait que commencer.
Наша страна была объята лихорадкой, лихорадкой бесчестия, безучастия и голода.
Une fièvre s'était emparée du pays. Une fièvre causée par la honte, l'humiliation, la faim.
Лишь самым достойным вручает наша страна свою главную награду за военную доблесть, Медаль Конгресса.
Notre nation réserve sa plus haute récompense du mérite... la médaille d'honneur décernée par le Congrès.
Наша страна переживает тяжёлые времена.
Les temps sont durs.
- Вот из-за этого наша страна погибнет.
Mon cul. - T'as perdu la tête!
Эти величайшие войны, в которых наша страна принимала участие, были против немцев.
Les deux meilleures guerres, c'était contre les casques à pointes.
Наша страна переживает сейчас экономический подъем.
Notre pays est en pleine expansion.
Особенно сейчас, когда наша страна объединилась, как никогда ранее, в преддверии победы, а тут все еще какие-то пораженческие замечания!
Alors que la patrie est unie dans la certitude de la victoire... on doit encore entendre certains discours défaitistes!
- Если что-то случится, мы останемся. Ну знаете, неприятности, на которые наша страна может повлиять до тех пор...
Nous allons dans les pays où il y a des problèmes et où nous avons de l'influence...
Не должна ли каждая наша страна задуматься о том, что нужно менять наше привычное поведение?
Chaque nation ne doit-elle pas entreprendre... des changements dans sa gestion des événements?
Если меня посадят в тюрьму, возможно это лучший протест который наша страна может выразить в настоящее время.
Si on m'arrête, ce sera la seule opposition... possible, en l'état actuel des choses.
Это наша страна.
Ceci est notre terre.
Может быть вся наша страна в опасности.
Peut-être que tout notre monde est menacé.
Здесь наша Страна Завтра. Он тому доказательство.
C'est ici la Terre du Post-Futur, il en est la preuve.
Я хочу, чтобы наша страна любила нас. Любила так же, как любим её мы.
Que notre pays nous aime autant que nous l'aimons.
Наша страна уничтожена, а такой король, как ты, выжил. Как трагично!
Un roi qui règne sur un pays anéanti, c'est trop drôle!
Через месяц наша страна празднует свое 500-летие.
Dans un mois... notre pays fêtera son 500-ième anniversaire.
Наша страна всегда пыталась быть убежищем для преследуемых. И после войны мы впустили тысячи жертв.
Notre pays s'est efforcé d'être un refuge pour les persécutés, on a accueilli les victimes de la guerre.
Наша страна сейчас процветает благодаря доходам от нефти
Ce pays s'est enrichi grâce au pétrole.
- Я думаю, наша страна - это мост.
- Je vois notre pays comme un pont.
Здесь живём мы, обезьяна. Это наша страна.
C'est chez nous ici, sale Jaune!
Наша страна - нечто большее, чем просто обширные земли, реки и леса?
Tu comprends qu'un pays, c'est plus que de la boue... des fleuves et des forêts?
Дорогие американцы наша страна понесла тяжёлую утрату.
Chers concitoyens, notre pays vient de subir une lourde perte.
Наша страна столкнулась... с многочисленными кражами детей.
Notre pays doit faire face... á de nombreux rapts d'enfants.
А наша страна частично основана на твёрдом убеждении в том, что непопулярные высказывания необходимы для здоровья нации.
Notre pays est fondé, en partie, sur la conviction que les propos déplaisants sont vitaux pour la santé de la nation.
Когда наша страна на свету - это день, понятно?
Quand vous êtes en face de la lumière, c'est le jour.
Наша страна построена... на скале свободы.
Notre pays est construit... sur le rocher de la liberté.
Наша страна... потратила три миллиарда долларов за последний год... на этих людей, которые не имеют права быть здесь.
Cet Etat a dépensé 3 milliards de dollars l'année dernière... pour des services procurés à ces gens qui n'ont pas le droit d'être ici.
Все смотрят не в ту сторону,... пока наша страна гниет изнутри.
Tout le monde regarde de l'autre côté... pendant que notre pays pourrit de l'intérieur.
"Я вынужден сообщить, что никаких ответных действий не последовало..... что, следовательно, означает,..... что наша страна вступает в войну с Германией."
"je dois vous dire qu'aucun engagement n'a encore été reçu... et que, par conséquent,... ce pays est en guerre avec l'Allemagne."
Ведь наша страна Олицетворяет свободу
C'est le drapeau de liberté
Это наша страна, ты, придурок. "
C'est notre pays, connard.
Наша страна славится своими грушами.
Elles sont réputées.
Наша страна все еще не прошла этот барьер
Notre pays n'a toujours pas passé cette haie.
Наша страна - это идея.
Ce pays est avant tout une idée.
Да, наша страна должна перед тобой извиниться.
La nation te doit des excuses.
Наша страна строится прямо здесь, мистер Каттинг.
C'est ici que se construit notre pays, Mr. Cutting.
Наша страна о ней не помнит, а войну эту не понимает.
Un lieu dont notre pays ne se souvient pas... dans une guerre qu'il n'a pas compris.
Наша страна поднялась с колен благодаря канцлеру Гитлеру!
Notre pays s'est relevé grâce au chancelier Hitler.
Наша родная Бенгалия - вот моя страна.
Vive mon Bengale!
Италия - бедная, очень слабая страна, и в этом наша главная сила.
- Bien sûr. Les Allemands sont partis et nous sommes toujours là. Dans quelques années, vous partirez aussi et nous serons encore là.
И найти его необходимо, иначе страна наша обречена.
Il faut la trouver, ou notre terre sera à jamais maudite.
Но чему конец... так это идее, что наша великая страна... оплот свободы и процветания каждого индивидуума в ней.
Mais c'est la fin de l'idée selon laquelle ce grand pays serait voué à la paix et au bonheur de chaque individu.
Друзья, эта страна - наша Родина.
Les amis, ce pays est à nous tous. On n'exclut personne.
Наша социалистическая страна... много сделала для вас.
Notre Etat socialiste... a beaucoup fait pour vous
Эта страна теперь больше не наша.
C'est plus notre pays.
Ѕыло бы абсурдным утверждать, что наша страна может выпустить на $ 30 млн. облигаций и не в состо € нии выпустить $ 30 млн. банкнот.
Il est absurde de dire que notre pays peut émettre 30 millions de dollars dans des obligations et non pas 30 millions de dollars de devises.
страна 130
странах 32
наша свадьба 23
наша любовь 32
наша земля 19
наша история 19
наша семья 74
наша встреча 19
наша дружба 19
наша жизнь 54
странах 32
наша свадьба 23
наша любовь 32
наша земля 19
наша история 19
наша семья 74
наша встреча 19
наша дружба 19
наша жизнь 54
наша девочка 21
наша дочь 74
наша песня 22
наша цель 249
наша очередь 39
наша миссия 40
наша работа 174
наша вина 20
наша подруга 17
наша мать 31
наша дочь 74
наша песня 22
наша цель 249
наша очередь 39
наша миссия 40
наша работа 174
наша вина 20
наша подруга 17
наша мать 31