English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Не всё ли равно

Не всё ли равно traducir francés

191 traducción paralela
- Не всё ли равно.
- C'est pas vos oignons.
Не всё ли равно. Где следы от ступней там не видно даже пней.
Il est venu et d'un pied léger... toute ma ferme, il a foulé.
Не всё ли равно от чего умереть.
Mourir de ça ou d'autre chose.
Да не всё ли равно теперь.
Plus rien n'a d'importance.
Так не всё ли равно, кто я такая?
Quelle importance qui je suis?
Махнём в Португалию, не всё ли равно?
Pourquoi pas le Portugal, tant qu'on y est?
Не всё ли равно, кто такой Дреслен?
Il y a quelqu'un.
Если бы ты задумал покончить с собой не все ли равно тебе было бы, какая погода?
Si tu t'apprêtais à mourir, tu te préoccuperais du temps?
Не всё ли мне равно?
ça m'est égal. Manfredi, chez moi.
Так что, не все ли равно. Когда-нибудь вам захочется вернуться домой, дорогая.
- Vous pouvez vouloir y repartir.
Не все ли равно?
Quelle importance?
Тебе это все равно, не так ли?
Vous le savez, n'est-ce pas?
Ну не знаю тогда. Не все ли равно?
C'était ailleurs, alors.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
Tu m'as parlé sérieusement ou tu te moques de moi? Je t'aime... Je voudrais rester près de toi.
Пешком по воде мне все равно отсюда не уйти, не так ли?
Je ne peux pas m'enfuir d'ici à moins d'avoir des nageoires.
Не все ли равно?
Est-ce vraiment important?
Не все ЛИ равно, куда Я его ПОЛОЖИЛ.
Quelle différence où je l'ai mis?
Не все ли равно.
Ça ne fait rien.
- Не все ли равно, как он убивает?
- Est-ce vraiment important?
Мне поебать, знаешь ли ты или нет. Но все равно я буду тебя пытать. Не смотря ни на что.
Je m'en branle, de ce que tu dis ou pas, mais je vais quand même te torturer... de toute façon...
Не все ли равно, кто платит за обед?
Peu importe qui paie.
А сейчас - эта тюрьма... Останусь ли я в ней, либо покину - не все ли равно?
Dans ces conditions, peu importe que je sois en prison ou dehors.
А впрочем, не все ли равно что носить? Полк на лето уходит в Брайтон.
Ce n'est plus important ce que nous portons, parce que le régiment sera à Brighton tout l'été!
Но ты ведь все равно не был доволен своей жизнью, не так ли?
De toute façon, ta vie ne te plaisait pas tellement, si?
- А тебе не все ли равно?
- Qu'est-ce que ça peut te faire?
Я не знаю, слышишь ли ты меня, но я все равно все скажу.
Je ne sais pas si tu m'entends mais je vais parler quand même.
Если ты скажешь, "Кипит большая лимская фасоль", ему не будет ли все равно?
Si tu disais "La grosse fève dérive", elle pigerait?
- Ну 29, не все ли равно!
- Alors 29, c'est la même chose!
Скажи мне. Не всё ли тебе равно,.. ... что думают эти узколобые провинциалы.
Pourquoi voulez-vous faire plaisir à ces villageois bornés?
Не все ли равно...
De toute façon, qui ça intéresse?
- Был по близости. Ты опять сидел дома и слушал полицейский сканер, не так ли? По кабельному все равно ничего не было.
Je vois que tu écoutes la radio de la police. Y a rien de bien à la télé. C'est cette histoire d'otages, mais j'arrive trop tard.
Очень хороший друг как-то сказал мне ( она отличный магазинный детектив ) быть магазинным детективом всё равно, что присутствовать на бракосочетании когда задают вопрос, "Есть ли причина, по которой свадьба не может состояться?"
Un très bon ami me dit un jours Elle est un très bon vigile Elle disait, être un bon vigile c'est comme rester debout à un mariage Quand ils demandent : "Y a t-il une raison pourqu'ils ne se mari pas?"
Он говорит : "Шотландии", он получил ваш имя и номер. Не все ли равно?
Il y a marqué Écosse, ton nom et ton numéro, non?
Не все ли равно?
C'est important?
Знаешь, не все ли равно, кто сколько получил?
Qui ça intéresse, nos résultats?
Да не все ли равно?
On s'en fout!
- Не все ли равно?
- Peu importe.
Какая разница, станет ли он тебя избегать, узнав правду, или ты будешь его от себя отталкивать? Все равно не сможешь с ним видеться.
C'est pareil qu'il t'évite parce qu'il le saura ou que tu le repousses et que tu ne le voies plus.
Я никогда не выиграю, не так ли? Это всё равно, что бить головой о камень. Я полагаю, что не смогу.
Je ne peux jamais gagner, hein?
Но они все равно, плодятся, не так ли?
Et pourtant, elles sont tout le temps là.
Всё равно, попаду ли я в ад. Даже если выживу, уж лучше ад. Но я не хочу быть убитым вами.
J'en ai rien à foutre d'aller en enfer, ma vie ici y ressemble déjà trop, mais il y a un truc, j'ai pas envie de mourir à cause de vous.
Будет ли кому-нибудь не всё равно?
Qui s'en souciera?
- Будет ли кому-нибудь не всё равно?
- Qui s'en souciera?
Я просто не знаю, заслужил ли я это, но все равно, спасибо тебе.
Je ne sais toujours pas si je mérite ça, mais, merci.
Мисс Шмидт, мисс Колсон, ваш иск вряд ли переживёт повторное рассмотрение, может, американцам и всё равно, что происходит там, но сегодня, здесь, сейчас как минимум одному федеральному судье не всё равно.
Mlle Schmidt, Mlle Colson... votre demande ne survivra probablement pas à un jugement sommaire... et peut-être que les Américains se fichent... de ce qui se passe là-bas... mais aujourd'hui, ici, maintenant... au moins un juge de la Cour fédérale s'y intéresse.
Ты, что с Луны свалился? Я думал, что раз у меня нет визиток, то не все ли равно?
Je n'ai pas de cartes de visite, ça m'était égal.
Дело в том, что она все равно это сделает, и не лучше ли нам присутствовать там?
Il se pourrait qu'on ne puisse pas l'en empêcher. Vaudrait mieux qu'on soit là, non?
Да. Ты собираешься говорить не все ли равно, если...
De toute façon, tu allais dire non, à moins que...
Но вы всё равно выиграли от смерти Глюа, не так ли?
Vous aviez tout à gagner en tuant Gluant.
К тому же, не все ли тебе равно?
Quoi qu'il en soit, pourquoi t'inquièterais-tu?
Тем не менее, я слышал, что вам не все равно, умрет ли он.
Toutefois, j'ai entendu dire que Votre Grâce pourrait s'inquiéter qu'il perde la vie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]