Не всё время traducir francés
3,487 traducción paralela
Понимаешь, когда арестовали Адама, я винила себя ибо не знала, что он был шпионом, и всё это время, ты был рядом, притворялся другом.
Tu réalises que quand Adam a été arrêté, je m'en suis voulu pour n'avoir pas vu qu'il était un espion, et pendant ce temps, tu m'as soutenue en prétendant être mon ami?
Но вы думали о них все время и спрашивали себя, не потому ли это, что вы беспокоились о близнецах.
Mais tu penses à eux tout le temps et tu t'interroges ici en te demandant si c'est parce que tu penses aux jumeaux.
Просто... всё время, что меня не было, мне казалось, я знаю, что именно пропускаю.
Quand j'y étais, je croyais savoir ce que je ratais.
За всё время, что я тебя знаю, ты ни разу не заговорил о своём отце.
C'est la première fois que tu me parles de lui.
Эли жива. Она была жива всё это время и ничего нам не сказала.
- Si je commence, on y est encore vendredi.
За всё время своего руководства Уатт так и не начал расследования по Карузо.
Watt n'a jamais lancé d'enquête sur Caruso durant son mandat.
Всё своё время он тратил на шлюх, охоту и вино, пока два последних его не убили.
Il passait son temps à baiser, chasser et boire jusqu'à ce que les deux derniers le tuent.
Плюшка всё это время от тебя ни на шаг не отходила.
Dipper est restée près de toi tout ce temps.
Стив, если бы ты вдруг, неожиданно узнал, что твоя сестра все время была жива, разве, это не было бы чертовски важно для тебя?
Steve, si tu découvrais, subitement, que ta soeur était toujours en vie. Ce serait une très bonne chose pour toi, non?
И мой отец продолжал втирать мне, что все это было нормальным - что лев никогда не сможет вернуться домой, потому что... Потому что он не сможет выжить в дикой среде, так как был взаперти очень долгое время.
Et mon père n'arrêtait pas de me dire que tout allait bien, que ce lion ne pourrait jamais retourner chez lui car... il ne pourrait pas survivre dans la nature, car enfermé depuis trop longtemps.
Эти проходимцы из прессы всё время ищут способы навредить Барбаре, но я не могу представить, чтобы даже они пали так низко.
Barbara, mais je ne pense pas qu'ils soient tombés aussi bas.
Это занимает тебя все время, не так ли?
Tu es très belle ce soir. - Vous n'arrêtez jamais?
Я за все это время ни разу на нее руку не поднимал.
Je n'avais jamais levé la main sur elle auparavant. - Je couche avec lui.
Они даже не давали мне спокойно почитать, все время "Ханна, Ханна, Ханна".
C'était toujours : "Hannah!"
И не хочу. Если дружба - это игнорировать логику и все время истерить.
Et je veux pas, si ça implique d'ignorer toute logique et d'être hystérique.
В настоящие время, уверена, вы поймёте, неуместно давать какие-либо заявления, пока всё не прояснится.
Mais je suis sûre que vous comprendrez qu'il n'est pas approprié que nous commentions avant que les faits soient complétement connus et compris.
Это не важно, 5 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ но вы кричите всё время.
Vous criez constamment.
За мной парни не бегают всё время.
Je n'ai pas 10 mecs après moi tout le temps.
Я не могу не думать о том, что твоей единственной проблемой всё это время... был я.
Je ne peux pas m'empêcher de penser... le seul problème Que tu ais eu pendent tout ce temps... C'est moi.
И все это время, единственное, что мы могли - глядеть в беспомощном изумлении. Узники Земли, которым не к кому обратиться... кроме как к чувству вины и страхам.
Pendant tout ce temps, le mieux à faire était de regarder avec un impuissant émerveillement, des prisonniers de la Terre avec nulle part où tourner pour une explication au-delà de notre culpabilité et de nos peurs.
Как он мог всё это время сидеть сложа руки и ничего не сделать для твоей защиты?
Comment a-t-il pu rester en retrait tout ce temps et ne pas nous venir en aide?
Не верится, что ты знала всё это время.
J'arrive pas à croire que tu savais tout ce temps.
Кажется, самое время взять ответственность за все происходящее с моей жизнью, а ты из тех, кто любит говорить людям, что с ними не так, так что жги.
Toi, tu aimes dire ce qui cloche chez les gens quoi qu'il arrive. Alors, vas-y.
Я понял, что ты не заслуживал всё то время, что я тебе уделял. Ни одной гребаной минуты.
J'ai réalisé que... tu ne méritais pas une minute de ce temps, pas une putin de minute.
Ты не тот, кем себя возомнил, Агустин, и точно не тот, с кем, как мне казалось, я встречался всё это время.
Tu n'es pas ce que tu penses être, Augustin, et tu n'es certainement pas celui avec qui j'ai cru être durant tout ce temps.
Милочка, да будь ты хоть главным шахтером всей Англии. Не трепись во время лото.
- Écoute, mon chou, et même si tu étais Arthur Scargill, on ne parle pas pendant le bingo!
Он любит свою девушку и хочет провести время с ней наедине... а ты все испортила. Он любит вечеринки. Нет.
Il aime sa copine et passer tu temps avec elle... du temps seul...
Я все время теряю их и не могу нигде найти.
Je les perds toujours, et je ne les retrouve jamais.
В смысле, все время пока я прикрывала его, я не думала, что Ларисса и правда сможет... сделать это.
Je n'ai fait que le couvrir. Je n'aurais jamais pensé que Larissa le ferait vraiment.
Несмотря на то, что Беннет все время проводил на вечеринках, я не хотела, чтобы он потерял работу.
Même si Bennet faisait la fête tout le temps, je ne savais pas qu'il allait perdre son job.
Что ж, я не могу перестать сердиться и все время думать о том, как я разорву эту шлюху на кусочки.
Je peux arrêter de flipper et de passer tout mon temps à déterminer comment je vais détruire cette garce membre par membre.
И всё это время мне не хватало храбрости узнать, кем стал наш мальчик.
Et pendant tout ce temps, je n'ai jamais été assez courageux pour découvrir ce qu'est devenu notre enfant.
Я не знаю С тобой последнее время что-то случилось! и все побоку, понимаешь?
Je sais pas, avec toi en ce moment, ça passe du blanc, au noir, et au rouge.
Ты же не обязан таскать её с собой все время, верно?
Tu n'as pas à l'avoir avec toi tout le temps, non?
Все напуганы. У нас не было ведьм, убивающих вампиров, долгое время.
Tout le monde flippe, les sorcières recommencent à tuer.
Все это время, я думала ты просто не хочешь видеть меня.
Pendant tout ce temps j'ai cru que tu ne voulais pas me voir.
"Вы не можете наблюдать за ней все время, которое пошлет Бог!"
" Tu ne pourras pas la surveiller chaque heure que Dieu fait!
Все это время вы знали, и не сказали мне.
Depuis le temps, tu savais tout cela et tu ne m'as jamais rien dit?
Ты все время был рядом и не сказал мне?
- Attends. - Quoi? Tu étais juste à côté de moi pendant tout ce temps, et tu ne m'as rien dit?
Я все время говорю не то, что думаю.
Je dis des choses que je ne pense pas tout le temps.
Он никогда не приходил. Он не переставал пить и всё время врал, врал и врал. Я не твой отец.
il n'était jamais là il n'a jamais cessé de boire et il mentait tout le temps je ne suis pas ton pere je peux tout supporter... tout sauf les mensonges tu dois me dire y a-t-il autre chose que je devrais savoir?
Я хочу, чтобы ты был с ней все время.
Je veux qu'elle soit accompagnée tout le temps.
Я была глупа, не осознавая этого ранее, разыскивая все это время в пыли то, что было прямо перед нашими глазами.
J'ai été idiote de ne pas le réaliser plus tôt, cherchant tout ce temps dans la poussière cette sorcière qui était là depuis le début.
О, и все это время Я думала, что я тебе просто не нравлюсь.
Et tout ce temps, je pensais que tu ne m'aimais pas.
Да, все это время, все эти бумаги, которые я заполнял, я не переставал видеть на них имя...
Oui, et bien, tout ce temps, tous ces papiers, que je continuais de remplir, je continuais de voir le même nom à chaque fois...
Я знаю, что сейчас не время и не место, но если однажды все разрешится.. думаешь.. мы можем.. продолжить, где остановились?
Je sais que ce n'est pas le bon moment ou le bon endroit mais une fois que tout sera résolu tu penses qu'on pourra reprendre où on en était resté?
А сейчас я размышляю над всем этим. и это единственная тема, которая все время всплывает, и я... я просто не знаю, как я себя буду чувствовать, потеряв свою независимость, после того как стану миссис Джосслин Карвер.
Et maintenant je réfléchis à tout, et c'est la chose qui n'arrête pas de revenir et je ne sais pas si ça m'ira de perdre mon indépendance une fois devenue Mme Josslyn Carver.
Раньше мы все время ходили в церковь, но я не была здесь много лет.
On allait tout le temps à l'église, mais je ne suis pas allée depuis des années.
Спать со мной, а потом сказать, что ты всё это время спал с проститутками? ! Я не знаю, Ребекка.
Coucher avec moi, et puis me dire que tu couches avec des putes tout le temps?
Мне кажется, все время я провела, пытаясь выяснить, как заработать, а потом как быть хорошей соседкой, хорошей дочерью, и это все не искусство.
J'ai l'impression de passer tout mon temps à essayer de gagner de l'argent Et à être une bonne colocataire et une bonne fille, et, rien de lié aux arts.
Как сказано в моём журнале, я потратила почти всё это время на попытки снова запустить систему, но к сожалению, мне не удалось.
Comme il est dit dans mon carnet, j'ai passé la plupart du temps à essayer d'obtenir que le système fonctionne à nouveau, mais, malheureusement, je n'ai pas réussi.
не все время 49
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
все время 482
не все 771
не всё 269
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
все время 482
всё время 280
все время забываю 23
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
все время забываю 23
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55