Не на что жаловаться traducir francés
91 traducción paralela
Но тебе не на что жаловаться.
Mais tu n'as pas à te plaindre, toi.
Черно. Но не на что жаловаться.
Je ne me plains pas.
Им не на что жаловаться.
Ils n'ont pas à se plaindre de nous!
Тебе не на что жаловаться!
Tu n'as rien à te plaindre!
Разве нам не на что жаловаться?
Vous n'avez aucune raison de vous plaindre.
Сказать по правде, мне не на что жаловаться.
A dire la vérité, je n'ai pas à me plaindre.
Мне не на что жаловаться, ровным счётом.
Je n'ai pas encore eu à me plaindre.
- Не на что жаловаться.
- Je ne peux pas me plaindre.
Ну и что с того, что мы не можем жить без специального техобслуживания? Нам не на что жаловаться.
Ces mises au point sont le prix à payer pour tout ca.
Тебе не на что жаловаться, ведь так?
Tu le savais, non?
По сравнению с другими, в плане боли и страданий мне, правда, не на что жаловаться
Sur l'échelle de la souffrance, je n'ai pas à me plaindre.
Тебе не на что жаловаться.
- Tu n'as pas à te plaindre.
- Дорогая. - Нет, мне не на что жаловаться.
Je sais que je ne devrais pas me plaindre.
Мне не на что жаловаться. Уж лучше она, чем Люсиль-вторая, эта сучка!
Maman devrait pas se plaindre, c'est mieux que Lucille 2, cette salope.
Ему не на что жаловаться.
Il ne se plaint de rien...
Мне не на что жаловаться.
J'ai pas à me plaindre.
Мне не на что жаловаться.
Je n'ai vraiment pas à me plaindre.
Да... мне не на что жаловаться.
Oui, j'ai pas à me plaindre.
Никто об этом не спросит. До тех пор, пока нам платят, нам не на что жаловаться.
Vous pouvez leur piquer ce que vous voulez, tant qu'on est payés, pour nous, ça change rien.
Нам не на что жаловаться, нас ждет светлое будущее.
On n'a pas à se plaindre. On a plein de choses à apprendre.
Ты одна из немногих, кому не на что жаловаться.
Tu as tout pour être heureuse...
Мне нужен не дуболом, а человек, который знает, что идёт на риск, и не станет жаловаться, если станет туго.
Je ne veux pas d'un loubard. Je veux un gars comme toi- - quelqu'un absolument fiable... sachant qu'il est bien payé pour prendre un risque, et qui ne mouftera pas.
Знаете... Если только я вернусь вовремя, то, наверно, не буду ни на что жаловаться.
Vous savez... si je réussis à revenir à temps, je n'aurai pas à me plaindre.
Жаловаться не на что.
Je ne me plains pas.
Нам жаловаться не на что.
Nous n'avons pas à nous plaindre.
Жаловаться не на что, совершенно.
Pas de plaintes à formuler. N'ai rien à redire.
И если мне придёт письмо, которое я так жду, то никогда ни на что больше не буду жаловаться.
Si la lettre que j'attends arrive, je ne me plaindrai jamais plus de rien.
Это всё равно, что жаловаться на то, что ты не можешь сыграть мелодию на морковке.
De même qu'on ne fera pas chanter une carotte. Tout juste.
Жаловаться не на что.
Très bien.
Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
de ce que ces gens ont fait et j'ai tout le droit de me plaindre aussi fort que je le voudrais à propos du bordel que vous créez.
Он может ворчать и жаловаться на Питтсбург, но он ни за что не перестанет быть вожаком и одним из стаи.
Pittsburgh est un trou paumé, mais ici, il a toute une cour.
Нам не на что жаловаться.
On les garde un an.
Не потому что надо, а просто для того, чтобы целый день бегать по кучам мусора и жаловаться на расходы!
C'est pas qu'on en ait besoin - comme ça, pour courir toute la journée sur les tas d'ordures et déplorer les frais que ça entraîne.
- Жаловаться не на что.
Ça va, merci.
Не будь такой толстухой, и тебе не на что будет жаловаться.
Il n'a pas le choix.
Жаловаться не на что. Не на что.
Je me plains pas.
Потому что центральный офис хочет, чтобы тут кто-нибудь был в субботу. Так что паре людей придётся приходить на выходных, и я знаю, что никому не захочется, и я знаю, что все начнут жаловаться и ругаться, и я не хочу иметь с этим дело.
Car la boite veut quelqu'un ici le samedi, donc on va avoir besoin de deux personnes le week-end, et je sais que personne va vouloir, ils vont tous râler et faire chier, et je veux pas gérer ça.
И вы не можете есть потому что придется жаловаться на еду... а для этого придется говорить по-немецки. Отвратительный язык. Никто и никогда не должен говорить на нем.
Tu peux pas manger leur bouffe, parce qu'il faudrait que tu t'en plaignes, et ça voudrait dire parler allemand, c'est une langue horrible, personne ne devrait le parler.
Сказал, жаловаться ему не на что. И что дальше?
"Je ne peux pas me plaindre", dit-il.
Просто терпел все эти муки никто не о чем толком не знал... потому, что мне надоело жаловаться на жизнь.
It happens often while I eat that I suffer a lot but no one notices... because...? I broke to complain.
Я не думаю, что моя способность отдавать - это всё, на что ты должен жаловаться.
À mon avis, tu ne devrais pas trop t'en plaindre.
Не знаю, на что ему жаловаться. Новые цыпочки-интерны такие аппетитные.
Je sais pas de quoi il se plaint, ces nouvelles internes sont pas mal.
Учителя могут на нас жаловаться. А мы что, не имеем права?
- Les profs vont voir le CPE, on fait pareil.
Жаловаться не на что.
J'ai pas à me plaindre.
Слышала много женщин в сельских районах, не жалуются на то, что у них нет дрова, а также жаловаться они не имеют достаточного количества воды.
Entendu beaucoup de femmes dans les zones rurales, se plaindre du fait qu'ils ont pas bois de chauffage et également plaint ils ne possèdent pas suffisamment d'eau.
Так что, учитывая все обстоятельства, мне не стоит жаловаться на судьбу.
En prenant du recul, je n'ai pas à me plaindre.
Жаловаться не на что.
Je me plains pas.
Если ты не позаботился о том, чтобы изучить правила, ты не можешь жаловаться на то, что игра продолжается.
Si vous ne vous souciez pas des règles, vous ne pouvez pas vous plaindre que le jeu continue.
- Ты своё дело сделал. - Жаловаться не на что.
T'es venu.
У меня было хорошее детство, жаловаться мне не на что.
C'était sympa. J'ai eu une enfance heureuse.
Не сомневаюсь, что жаловаться вам не на что.
Tu dois te débrouiller, ça oui.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надолго 112
не надо волноваться 38
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо говорить мне 25
не надо извиняться 84
не надо спешить 23
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надолго 112
не надо волноваться 38
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо говорить мне 25
не надо извиняться 84
не надо спешить 23