English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Не о чем волноваться

Не о чем волноваться traducir francés

530 traducción paralela
Кроме того, тебе не о чем волноваться.
En plus, vous n'avez rien à craindre.
И если вы уморительны хотя бы наполовину от того, что я слышал, то вам не о чем волноваться.
 Votre réputation vous précédé.  Ne vous inquiètez pas.
- Вам не о чем волноваться.
Aucun souci à vous faire.
Но тут не о чем волноваться, Фредди.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
Ну, полагаю, вам с папой больше не о чем волноваться.
Papa et toi n'avez plus de souci à vous faire.
Тебе не о чем волноваться.
Ne te fais pas de soucis.
Здесь не о чем волноваться, дорогая. Уверен, с ним все будет в порядке.
Je suis sûr qu'il va aller mieux.
Пока не о чем волноваться, надо лишь беречь её от холода.
Aucune cause d'alarme. Ne la laisse pas attraper froid.
Вам не о чем волноваться.
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
Не о чем волноваться. Всего лишь мелкий демон, поставленный мной охранять комнату.
Un démon mineur, simple gardien.
С ней все будет хорошо. Не о чем волноваться.
Non, elle est bien Ne t'en fais pas
Подожди, Мэри, Тебе не о чем волноваться.
Allons Mary, vous vous faites du souci pour rien.
Теперь тебе не о чем волноваться.
Tu n'as plus à t'inquiéter.
Тебе не о чем волноваться, дорогая, потому что если что-то пойдёт не так, произойдёт лишь то,... что я буду жить в одном доме с маленьким говнюком.
Ne crains rien, tout ira bien. Je ne veux pas vivre sous le même toit que le petit Peter.
Здесь не о чем волноваться Это просто бизнес, сделка и...
T'en fais pas, ce n'est qu'une affaire.
Не о чем волноваться.
Pas besoin de s'en faire.
Тебе не о чем волноваться.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
У Директора не о чем волноваться потому что его оригинал на борту.
Le directeur n'a rien à craindre puisque son original, l'inspecteur détective Crossland est à bord.
Вам не о чем волноваться. Рядом с ними будет охранник всю ночь.
Rien à craindre, on va monter la garde tout au long de la nuit.
И остальным не о чем волноваться, ведь они будут отвечать перед Федерацией.
Je ne veux plus d'ennuis. C'est la Fédération qui commande.
Не спешите, м-р Спок. Вам не о чем волноваться.
L'antidote ne vous concerne probablement pas.
Я хочу надеяться, что никакой мерзости? Вам не о чем волноваться, молодые люди.
Prenez un verre, detendez-vous..
Не о чем волноваться. - Но...
Ici, vous êtes chez vous.
Тебе не о чем волноваться. Я ничего не скажу.
Ne t'inquiète pas pour ça, je ne dirais rien.
Вам не о чем волноваться.
Ne vous inquiétez pas.
Тебе не о чем волноваться. Только успокойся.
Tu n'as rien à craindre, du calme.
Позвольте мне сойти на следующей остановке! Не волнуйтесь! Не о чем волноваться!
Faites moi descendre au prochain arrêt!
Но, я уверен, что меня никогда не поймают поэтому здесь не о чем волноваться.
Mais, jme fais jamais arréter. Alors, faut pas s'en faire pour ça.
Теперь тебе не о чем волноваться.
Tu n'as plus rien à craindre.
Хорошенько запомни, тебе не о чем волноваться.
Rappelle-toi : Tu n'as pas à t'inquiéter.
Нет, адвокат мне сказала, что не о чем волноваться.
L'avocate a dit de ne pas s'inquiéter.
Вам совершенно не о чем волноваться.
Il n'y a pas lieu de s'inquiéter.
Я лишь хотел сказать, хорошо что наша мама богата и ей не о чем волноваться, когда наступит старость
Je suis content que maman soit pleine aux as C'est un souci épargné à son grand âge
Но тебе не о чем волноваться, незачем пытаться убить меня.
T'en fais pas. Pas besoin de me tuer.
Ну, тогда тебе не о чем волноваться.
Alors, on a aucun souci à se faire.
— Ой, отец, не о чем волноваться. — Так, Барк, ты не должен так говорить.
Tout se passera bien.
... волноваться не о чем.
Une belle fille comme vous!
Почему все не могут быть так счастливы, как мы? Смеяться и не волноваться ни о чем?
Pourquoi tout le monde ne peut-il, comme nous, se donner du bon temps?
Тогда уже не о чем будет волноваться, потому что нас всех разорвёт на клочья в первый же день.
Mais on n'aura plus rien à craindre.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Vous vous inquiétez pour moi sans raison.
Волноваться не о чем.
- Rien d'inquiétant.
Я не думаю, что есть что-нибудь, о чем стоило бы волноваться.
Il n'y a pas de souci à se faire.
Возможно, тут есть связь. Но вы сказали, что волноваться не о чем.
Mais il n'y a pas de quoi s'inquiéter?
В этом нет нужды, волноваться не о чем.
Il ne faut pas, voyons.
Волноваться не о чем. Эта песня станет хитом, ради тебя и меня.
Si j'ai un tube, plus de soucis pour nous!
Не о чем волноваться.
Vous inquiétez pas.
Вам не о чем волноваться.
Soyez sans crainte.
По-любому, не знаю, о чём тут волноваться.
Je vois pas pourquoi tu t'inquiètes.
Волноваться не о чем.
Pour rien.
- и ни о чём не надо волноваться. - Тише, Реймонд!
Ton père me trompe.
- Уже не о чем волноваться...
Rien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]