Не отпускай traducir francés
475 traducción paralela
Не отпускай его, папа!
Ne le laisse pas partir, papa!
Не отпускай меня.
Ne me laissez pas.
Нет, не отпускай меня домой.
Non. Retenez-moi...
Не отпускай меня, Док.
Ne me laisse pas partir.
Не отпускай меня. Оставь меня в покое.
Laisse-moi seul, c'est tout... seul.
Скотти, не отпускай меня.
Scottie, ne me laisse pas.
- Не отпускай!
- Oui, deux. - Ne me lâche pas.
Ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя.
Si je suis tué et qu'il me naisse un fils, gardez-le auprès de vous,
Главное, не отпускайте их, иначе наверняка собьетесь с пути.
SURTOUT ne les lâchez pas.. Vous risqueriez de vous perdre!
Не отпускайте его.
Suivez-le.
Не отпускай. Ты не можешь меня так оставить.
- Me laisse pas comme ça!
- не отпускай их. Эти парни лгут.
Ne les laissez pas partir, ils mentent.
Бей меня, люби меня, делай со мной, что хочешь, только прижми меня к себе и не отпускай.
frappez-moi, tuez-moi! Faites ce que vous voulez, tenez-moi juste serrée.
Не отпускай его.
- Bonjour. Ne la lâche pas.
Не отпускай!
Ne lâche pas!
Не отпускай!
Ne la läche pas!
Не отпускай его!
Ne la laisse pas partir.
Не отпускай Доксопуло.
Dans ce cas permettez-moi de clore là-dessus la séance du jour.
Канат не отпускай!
Tiens bon!
Не отпускай меня!
Je vais mourir!
Не отпускай! О, Боже! Нет!
- Tu peux être sauvé!
Не отпускай ее без моего разрешения.
Préviens-moi si elle sort.
Держи ее, держи, не отпускай...
Tiens-le, ne le lâche pas!
Не отпускай его, дорогая.
Gardez-le bien.
- Да, только не отпускайте.
- Ça baigne. Ne me lâchez pas!
Не отпускайтесь.
Ne me lâchez pas!
Что бы ни случилось, не отпускай чёртов руль!
Garde les mains sur le volant, toujours.
Не отпускайте, веревку, пока я не скажу!
Attendez pour larguer les rabans.
Не отпускай Радека!
Garde Radek!
- Не отпускай.
Prends ma main!
Не отпускайте машину. Я спущусь через пару минут.
Ne décommandez rien.
Не отпускай!
Ne lâchez pas!
Почему бы тебе не показаться врачу и не устроить себе пару недель отпуска?
Demande un congé maladie à ton médecin. Va pêcher. Va chasser.
Не отпускайте его.
Près de la passerelle?
"За солдат, у которых 3 года не было отпуска", "за здоровье будущих ребятишек!"
Et pour le caporal du Service de santé éloigné de chez lui depuis 3 ans, à la naissance d'un puissant héritier...
С ней хорошо провести неделю отпуска... да и всё!
Juste bonne pour s'amuser en permission! Dans le meilleur des cas!
Я еще я хотел просить вас : ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя.
Mais, si je suis tué et si j'ai un fils...
Однако я бы не рекомендовал это место для отпуска.
Mais je vous déconseillerais de passer l'été ici.
Ты не мог бы взять пару недель отпуска?
Tu pourrais prendre une quinzaine?
В самом конце разговора полковник Брубейкер сказал вам что-то насчет отпуска, и вы отреагировали так, будто не поняли, о чём он говорит.
Avant que la conversation s'achève il vous a parlé de partir en voyage et votre réaction... vous n'avez pas eu l'air de bien comprendre.
Я не вижу смысла обнародовать то, что мой муж оговорился насчет отпуска.
Où est l'intérêt de publier le fait qu'il se soit trompé pour une histoire de vacances?
Не отпускай!
- Lâche pas.
Не отпускай.
Ne lâche pas prise.
Чтоб тебе отпуска не видать. Пусть Мэнни едет, а тебе еще пахать и пахать!
J'espère que tu seras pas de corvée de lessive, parce que t'as besoin de crapahuter.
Мне так неловко Вас беспокоить во время Вашего отпуска но не могли бы Вы его посмотреть?
Je suis désolée de vous déranger en vacances, docteur, mais vous ne pourriez pas l'examiner rapidement?
Не отпускайте меня!
Me lâche pas!
А так как в отеле почти никого нет, боюсь, что не смогу избавиться от него до конца отпуска.
Avec notre hôtel vide, je risque de me retrouver coincée pour le reste des vacances.
- Не отпускай её!
Ne la laissez pas partir.
И никуда его не отпускайте.
Ne le laissez pas partir.
- Отпуска я тебе не дам.
- Pas de permission.
" вой отец был бы счастлив, зна €, что ты продаешь билеты в метро... ѕланируешь отпуска, которые не получаешь?
Votre père serait heureux que vous fassiez des projets de vacances que vous ne prenez pas?
не отпускай меня 47
не отпускай ее 16
не отпускай его 34
не отпускайте 25
не отпускайте его 17
отпускай 106
отпускайте 20
не отвлекайся 201
не откажусь 191
не отдам 83
не отпускай ее 16
не отпускай его 34
не отпускайте 25
не отпускайте его 17
отпускай 106
отпускайте 20
не отвлекайся 201
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не открывай дверь 67
не отключайся 227
не отпущу 50
не открывай 225
не открывать 16
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не открывай дверь 67
не отключайся 227
не отпущу 50
не открывай 225
не открывать 16
не отвечать 25
не от меня 76
не отвечайте 115
не отключайтесь 42
не отворачивайся от меня 24
не отрицай 50
не ответишь 25
не от него 24
не отставай 189
не отступать 64
не от меня 76
не отвечайте 115
не отключайтесь 42
не отворачивайся от меня 24
не отрицай 50
не ответишь 25
не от него 24
не отставай 189
не отступать 64