English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Не стоит переживать

Не стоит переживать traducir francés

102 traducción paralela
Ладно, не стоит переживать по пустякам.
Il n'y a pas de quoi être si nerveuse.
- Так что не стоит переживать.
- T'as pas de quoi t'inquiéter.
Мне не стоит переживать по этому поводу.
Je devrais pas réagir comme ça.
Мне не стоит переживать.
T'en fais pas.
- Тебе не стоит переживать...
- T'as pas à t'occuper d'ça...
И не стоит переживать из-за того, кто что подумает.
Et peu importe comment les gens perçoivent ce retour.
Не стоит переживать, чувак. Ладно?
T'inquiète, c'est rien.
Не стоит переживать.
Pas d'inquiétude.
Не стоит переживать.
- On va pas vous plaindre.
Лоис, ты же знаешь, тебе не стоит переживать насчет Затанны..
Tu n'as pas à t'inquiéter pour Zatanna.
Не стоит переживать за папу.
Personne ne doit s'inquiéter pour papa.
Тебе не стоит переживать относительно будущего, Кал-Эл.
Ne t'en fais pas pour le futur. Comme tu le vois, il va bien...
Правда? Не стоит переживать за других, побеспокойся лучше о Тхэ Соне.
Vraiment? occupez-vous seulement de Tae Seong.
Мне не стоит переживать из-за сплетников, и я не переживаю.
Je ne devrais pas être inquiète à propos des gens qui parlent, et je ne le suis pas.
Не стоит переживать.
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
Тебе не стоит переживать из-за этого- -
Tu n'as pas besoin de t'inquéter à propos de ça...
Тебе не стоит переживать.
T'as pas à t'en faire.
И поскольку ты это заслужил, тебе не стоит переживать, что подумают другие.
Et parce que tu as gagné ça, tu n'as pas à t'inquiéter de ce que les autres pensent.
Эта мысль не давала мне покоя по ночам. Но тебе не стоит переживать.
Ça m'empêchait de dormir la nuit.
- Из-за этого не стоит переживать.
- Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
- Не стоит тебе переживать из-за этого.
- Je ne m'en ferais pas.
{ \ cHFFFFFF } Не стоит так переживать из-за какого-то зуба.
Ce n'est qu'une dent, inutile d'en faire tout un plat.
Не стоит переживать.
- Ne t'en fais pas.
Не стоит так об этом переживать...
Ne vous excusez pas, je sors souvent sous mon nom de jeune fille.
Не стоит переживать, куколки.
Vous en faites pas, mes poupées.
Может, не стоит так переживать?
C'est peut-être pas si dramatique!
Гектор, детка, не стоит так напрягаться и переживать, мой дорогой.
Hector, mon grand! Il ne faut pas s'énerver comme ça mon gars!
Не стоит так переживать.
M. Lehman, il faut apprendre à vous détendre.
Знаешь, не стоит из-за этого переживать.
T'en fais pas, va.
Не стоит так переживать, Джон.
John, tu es vraiment puéril.
О, не стоИт так переживать.
Oh, ne sois pas si dur...
Но не об этом тебе стоит переживать, дружок.
C'est pas d'eux que tu dois avoir peur.
- Не стоит переживать
S'il vous plait, ce n'est pas la peine de s'énerver.
— Майкл, не стоит так переживать. — Нет, стоит.
- C'est pas grand chose, Michael.
Не стоит так переживать, а ведь классно я его подставил.
T'en fais pas pour lui, poupée. C'était que mon cascadeur.
Думаю, вам стоит попытаться не переживать слишком сильно.
Je suppose qu'on essaye juste de ne pas trop prendre ça à coeur.
операци € успешна он допустил ошибку на первой операции, это вызвало осложнени € и он чувствует ответственность поэтому убеди мен €, что не стоит переживать скажи, почему € не должна пойти к шефу во врем € клинических опытов, он потер € л многих и это изменило его к лучшему, € думаю
L'opération a fonctionné. - Il a fait une erreur à la première. Il a provoqué des complications.
Грег, не стоит сильно переживать об этом.
- Ne t'en fais pas, je vais régler ça.
Об этом новичку переживать не стоит.
Ça ne regarde pas les recrues.
Не стоит так уж переживать.
Ne vous inquiétez pas trop.
Забудь. Не стоит за неё переживать. Избегу лишнего стресса.
m'enlèvera un peu de stress.
- Не стоит так переживать. - Детектив, но...
Chef...
Не стоит так переживать.
ne sois pas trop bouleversée.
Но переживать не стоит - все лампы тут, как в солярии.
Mais ne vous inquiétez pas. chaque lumière dans cette maison est une lumière bronzante.
Не стоит за меня переживать, Райан.
Tu n'as pas à t'inquiéter à mon propos, Ryan.
Не думаю, что тебе стоит переживать об этом.
Oh, chéri, je pense pas que tu aies de quoi t'inquiéter. Mais tu sais quoi?
Во первых, нет ничего плохого в том что человек лезбиянка ну кроме того факта, ято я не лезбиянка во-вторыз, не стоит так переживать, только потому что кучка идиотов переписываются смками мне просто это не нраивтся. просто не нраивтся
Tout d'abord, il n'y a rein de mal à être gay. Excepté que je ne le suis pas. Ensuite ne sois pas énervée et nerveuse parce que des idiots envoient des sms
Хотя в наш век слава — алтарь, у которого молится большинство людей. Не уверен, что вам стоит переживать.
Mais vous vous en moquez probablement puisque à notre époque la plupart des gens ne se soucient que des célébrités.
Но не стоит так переживать.
Seulement le calme de mes nerfs est ébranlé.
Знаете, сенатор, я не та, из-за кого вам стоит переживать сейчас
Vous savez, sénateur... Je ne suis pas celle qui devrait vous inquiéter en ce moment.
Похоже, ты до сих пор не хочешь говорить о том, что так разозлило тебя в Техасе но, ох, если ты не хочешь говорить об этом, может хоть стоит перестать переживать на этот счет.
Je me suis dit que tu ne veux pas parler de ce qui t'est arrivé au Texas, mais si tu ne vas pas parler de ça, peut-être que tu devrais arrêter de t'en inquiéter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]