Не успеешь оглянуться traducir francés
113 traducción paralela
Сегодня люди начинают глумиться над семейной жизнью и семейными ценностями, и, не успеешь оглянуться, как выбросят их в мусорку и мы получим смешанные браки между чёрными и белыми!
On commence aujourd'hui par se moquer de la famille. Bientôt on jettera tout par-dessus bord et on se mariera entre Blancs et Noirs!
Не успеешь оглянуться как твоих родителей посещает наблюдатель за малолетними правонарушителями!
Et avant que tu le comprennes, tes parents reçoivent une visite du responsable de l'éducation.
Ты не успеешь оглянуться, Трев, как вернёшься к нормальной жизни.
Tu seras bientôt revenu chez les vivants.
Но не успеешь оглянуться, как она уже началась.
D'une manière ou d'une autre, la vie commence avant que tu le saches.
Не успеешь оглянуться, и все кончено. "
On ne voit pas le temps passer. "
Ты не успеешь оглянуться, как вернёшься на работу.
- Tu reprendras bientôt ton travail.
Не успеешь оглянуться, как они придумают предлог...
Sans qu'on s'en doute, ils trouveront un prétexte...
А потом не успеешь оглянуться, тебя уже вызывают на родительское собрание.
Et tu finis pieds et poings lies.
Три года пролетят - не успеешь оглянуться.
Trois ans, ca passera vite.
Если меня здесь кто-нибудь увидит, то не успеешь оглянуться, как все будет в газетах! Хм.
Si on me voit, ça se saura et je deviendrai célèbre.
Не успеешь оглянуться, они станут батрачить за еду... -... и будут кляньчить подаяние у дверей.
Ils vont vouloir faire des petits travaux, mendier à nos portes.
Не успеешь оглянуться, и у нас тут будут законы и всё остальное.
Dans peu de temps, on aura des lois et tout le reste.
Не успеешь оглянуться, они начнут линять.
En un rien de temps, ils vont se mettre á muer.
Не успеешь оглянуться, как ты будешь дома, кричать на них и надирать им задницы.
Tu rentreras et leur crieras dessus en un rien de temps.
Зимой, долгими вечерами мы врём, выдумываем жуткие истории, и зима проносится, не успеешь оглянуться!
Tu sais ce qu'on fait lui et moi? On joue à se mentir toute la nuit. On invente des histoires, des miracles...
Не успеешь оглянуться, Картрайт, Как застрянешь дома с девятью детьми, Пока он будет щупать где-нибудь молоденькую машинистку.
Attention, Cartwright, tu vas finir avec 9 gosses et le fer à repasser pendant qu'il tripotera une blondasse de la sténo.
Не успеешь оглянуться, как втюришься в какую-нибудь.
Mais il faut faire gaffe. Faut baiser sans aimer.
Ты начнешь угощать их хересом, и так, не успеешь оглянуться...
Tu leur sers un sherry, et bien vite...
Это же всего на 2 месяца... Не успеешь оглянуться - как я вернусь.
Ce n'est que deux mois à New York. Je serai vite de retour.
Если не схватить их за яйца - не успеешь оглянуться, как окажешься человеком второго сорта.
Si on ne les saisit pas à temps, on passe le reste de sa vie à se demander pourquoi on est médiocre.
Не успеешь оглянуться, как уже сентябрь.
Septembre sera là avant que tu ne le voies.
Не успеешь оглянуться, всё уже закончилось, ладно?
Ca sera fini avant que tu t'en rendes compte.
Не успеешь оглянуться, как он вернётся, ладно?
Il reviendra avant que tu aies le temps de dire ouf.
И не успеешь оглянуться, как все будет в порядке, и ты будешь жить долго и счастливо.
Tout finira par s'arranger et tu seras heureuse jusqu'à la fin de tes jours.
А если будешь всю жизнь Волноваться о том, что будет Не успеешь оглянуться, как вся жизнь уже прошла
Si tu passes ta vie à t'inquiéter de ce qui va arriver, sans t'en rendre compte, tu vas perdre beaucoup de temps précieux à t'inquiéter.
Протянешь ещё с 7-м альбомом - не успеешь оглянуться, как тебя забудут.
ce n'est qu'une question de temps avant que le public ne t'oublie.
Они растут, не успеешь оглянуться.
On ne les voit pas grandir.
Не успеешь оглянуться и она прогибается над мраморной столешницей и ты шлепаешь ее резиновой лопаткой.
Avant que tu ne le comprennes elle se penche Sur la table de marbre, Et tu la fesse avec une spatule en caoutchouc.
Дни становятся все короче, а ночи длиннее. Тьi и оглянуться не успеешь, как твоя жизнь - сплошная ночь, в которой попадается пара вяльiх дневньiх часов.
Et tout d'un coup, ta vie devient une longue nuit avec quelques heures de jour comateux.
Оглянуться не успеешь.
C'est comme si je ne partais pas.
Я это знаю, папа. Ты и оглянуться не успеешь, как мы прилетим.
Nous serons là en un rien de temps.
И оглянуться не успеешь, как встретишь невероятного принца.
Plus vite que tu ne crois, tu rencontreras un foutu prince...
Так и оглянуться не успеешь, как я буду чистить камин вместе с Даниэллой.
Bientôt je balayerai la cheminée avec Danielle.
- Маркус а меня Элли привет, Элли. приятно познакомиться не так быстро. я не готова к физическому контакту не успеешь оглянуться, как у нас секс будет и куда это нас заведет?
- Marcus. Moi c'est Ellie. Salut, Ellie.
Возможно, если ты обломаешь Топпера, всё это будет твоим, не успеешь и оглянуться.
T'en fais pas. Si tu convaincs Topper, tout ça sera à toi bien plus vite que tu ne le crois.
Ты, возможно, встретишь какую-нибудь стройную блондинистую цыпочку-поэтессу, и не успеешь и оглянуться, как Джоуи Поттер станет лишь королевой драмы, которую ты когда-то знал.
Non, ça n'arrivera pas. - Non?
Блин, оглянуться не успеешь, и вновь Хаммер тайм.
Bientôt, ça va être MC Hammer.
Оглянуться не успеешь, как найдёшь себе нового мужика и будешь дальше портить себе жизнь.
Tu trouveras vite un mec pour tout refoirer.
Ты и оглянуться не успеешь, как вернёшься на 747-й.
Comment te sens-tu?
Оглянуться не успеешь, как пройдет.
Elle file en un clin d'oil.
Стоит только слово плохое о Джесси сказать, начать болтать у него за спиной он тебе живо язык топором подрежет, оглянуться не успеешь.
Fais une crasse à Jesse, conspire derrière son dos, et il te court après avec un hachoir.
Просто переставляй ноги. Мы выйдем, оглянуться не успеешь.
Il suffit de mettre un pied devant l'autre et on va être sortis d'ici en un rien de temps.
Оглянуться не успеешь, они побегут в школу.
Ça passe vite. Bientôt, elle sera au lycée, elle aura un petit ami.
Я лысею, толстею. И оглянуться не успеешь - я уже умер.
Et avant de réaliser, je suis mort.
Но я обещаю, как только ты пересечёшь черту, ты даже оглянуться не успеешь, как будешь играть в "Утиную Охоту" в мамином подвале.
Mais je te le jure, si tu dépasses les limites ne serait-ce que d'un orteil, tu iras jouer à Duck Hunt dans le sous-sol de ta mère tellement vite que ça te fera tourner la tête.
Я вернусь так быстро, что ты и оглянуться не успеешь.
Je reviendrai vite.
Говорю тебе, Уилли, ты оглянуться не успеешь, как все уже кончится!
Tu verras Willy, ca sera vite fini.
Оглянуться не успеешь, она заставит меня носить джинсы и читать художественную литературу!
Je finirai en jeans à lire des romans!
Оглянуться не успеешь - и ты уже пьёшь лимонадный чай, и носишь белый свитер треугольным вырезом и клетчатые штаны.
Bientôt, tu siroteras des cocktails avec ton petit pull sur les épaules.
Вытащим кресла, и ты оглянуться не успеешь, как мы уже будем в лаборатории.
On décharge les sièges... et avant de le réaliser on sera de retour au labo. Les lumières se sont éteintes.
Что ж, да. Живи сегодняшним днем, потому что оглянуться не успеешь, а дети уже совсем взрослые и поступают в колледж.
Concentre-toi bien, car d'un coup, ils ont grandi et vont à la fac.