Не усложняй traducir francés
180 traducción paralela
Не стоит, Нед. Не усложняй все.
Ne rend pas les choses plus dures.
Не усложняйте положение вещей.
Il ne faut pas compliquer les choses.
Отец, не усложняйте. Лечение уже начато.
Père, vous exagérez... ne dites pas des paroles insensées.
Мама, ради Бога, не усложняй все.
Ne complique pas les choses.
Не усложняйте ни себе, ни мне жизнь.
Ça ne faciliterait rien.
Не усложняй, не надо этого.
Nous sommes complices, il ne faut pas me mettre dans de telles conditions.
Только не усложняй ситуацию, хорошо?
Ne compromets pas la situation, vu?
- Не усложняйте ситуацию. Вы сами знаете, что должны предоставить больше фактов, чем та ложь, что он был жандармом.
- M.Burke, il faudra plus qu'un mensonge sur son métier de gendarme.
- Пойдем, не усложняй жизнь.
- Tu es sûre? - Ne te ridiculise pas.
Хорошо. Но его сейчас нет. Пожалуйста, не усложняй мне жизнь.
- D'accord, mais il n'est plus là, alors ne me complique pas la vie.
Не усложняйте себе все, Нортон!
N'aggravez pas votre cas, Norton!
Пожалуйста, майор, не усложняйте всё это для меня еще больше, чем оно есть сейчас.
Ne me rendez pas la tâche plus difficile qu'elle ne l'est déjà.
Не усложняй положение.
Ne me complique pas l'existence.
Покажи, черт побери! Не усложняй все.
Montre-moi bordel, ne fais pas tant de difficultés!
Не усложняйте моё положение.
Soyez gentil, ne me compliquez pas la tâche.
Пожалуйста, не усложняй.
- Ne rends pas les choses plus difficiles, s'il te plaît.
Это и так плохо. Не усложняй дело, отказываясь это признать.
N'aggrave pas les choses en niant les faits.
Не усложняй все. Просто спрячемся.
Ne complique pas les choses.
Пожалуйста, не усложняй все еще больше, чем оно есть.
Ne complique pas les choses.
Не усложняй всё.
Ne rends pas les choses difficiles.
Ну не усложняй ситуацию.
Rentre! N'aggrave pas les choses.
Не усложняй свое положение!
Ne te complique pas la vie!
Не усложняй себе жизнь, Ченг.
Ne te complique pas la vie inutilement, Ohang.
Нам всем лгали. - Не усложняй это.
- Ne rends pas ça plus difficile.
Не усложняй, Виктор.
Ne compliquez pas les choses.
Не усложняйте. Имя!
Ne rend pas les choses difficile...
Не усложняй это, Ангел.
Ne complique pas les choses.
Росс, не усложняй всё ещё больше.
Ne rends pas cela plus difficile que ça ne l'est déjà. Je ne le fais pas.
Бога ради, не усложняй.
Allez, aggrave pas ton cas.
Пожалуйста, не усложняйте ситуацию...
N'aggravez pas la situation.
не усложняй простые вещи, иди сюда.
Ne complique pas un simple problème.
Не усложняй ситуацию больше, чем нужно.
Ne rends pas ça plus dur que ça ne doit l'être.
не усложняй это еще сильнее.
Rends pas les choses plus compliquées qu'elles ne le sont.
Лучше вдохни. Не усложняй.
Sniffe, ne te complique pas la vie.
Не усложняй.
- Ne sois pas difficile.
Не усложняй этого. Просто скажи "Да".
Ne tenez pas le coup Dites juste "oui".
Джерри, не усложняй все.
Jerry, Ne sois pas difficile.
Хоть теперь не усложняй.
Pourquoi commencer maintenant?
Прошу вас, не усложняйте ситуацию.
S'il te plaît, n'aggrave pas la situation.
Не усложняй все. У меня мало времени.
Arrête donc, je n'ai pas toute la journée.
- Тиш, не усложняй дело.
Tish, n'empire pas les choses.
Не усложняй свою жизнь, Таллаксен.
Ne compliquez pas les choses, M. Tallaksen.
Не усложняй.
Vous pensez trop.
- Не усложняй мне задачу
- Ne rendez pas l'affaire plus pénible.
Мы знаем, что вы здесь. Так что выходите, не усложняйте ситуацию.
On sait que vous êtes ici, alors pourquoi ne pas faciliter les choses en vous montrant?
Не усложняйте себе жизнь.
Autant vous y soumettre.
Робин, серьезно, - не усложняй эту ситуацию для себя, и просто отдай мне кассету. - Нет.
Robin, sérieusement, rends les choses plus faciles pour toi et donne-nous la vidéo.
Не усложняй всё, Дженнифер.
Ne rendez pas ça plus difficile, Jennifer.
Не усложняй жизнь, Туроп.
Rends-toi les choses faciles, Toorope.
Так что, пожалуйста, Джек, не усложняй мне жизнь
Ne me rend pas la vie plus dure qu'elle doit être.
не усложняй и так сложную ситуацию.
Ils restent ou j'appelle de vrais flics? - Complique pas la situation plus que ça.