Независимо оттого traducir francés
13 traducción paralela
Независимо оттого, что подумает Ваша семья, вызовите полицию.
Quoique votre famille en pense, appelez la police. C'est déjà fait.
Независимо оттого, что она хотела сказать, вам придётся подождать, пока она не очнётся.
Ce qu'elle avait à dire attendra sa guérison.
У меня в руках 100-долларовая купюра, предназначающаяся тебе. Независимо оттого, согласишься ты или нет.
Ted, j'ai un billet de 100 $ juste ici avec ton nom dessus, suivant si tu fait ce qu'on te demande ou pas.
Послушайте меня,..... Независимо оттого, что Джонас показал вам или сделал для вас, он не бог
Ecoutez-moi. Bien qu'il ait fait des choses pour vous, ce n'est pas un dieu.
Если, не Вы такой удачливый, Вы получаете ассоциации с массовой атакой Free Software Foundation на права интеллектуальной собственности, независимо оттого, что Вы думаете об их этике.
Et si vous n'avez pas de chance, ce sera associé avec la Free Software Foundation qui en gros s'attaque aux droits de propriété intellectuelle sans s'inquiéter de ce que vous pensez de l'éthique de cela,
Я хочу сказать, что независимо оттого, кем мы были, независимо оттого, что мы делали. Я просто думаю, что мы должны оставить это позади.
Je veux dire, quoi qu'on ait eu... ou fait... enfin, je pense qu'on devrait laisser ça derrière nous.
Нужно защищать ворота, независимо оттого, кто по ним бьет.
Se placer sur la ligne et se foutre de qui tire et d'où il tire.
Независимо оттого, чем мы занимаемся, воруем, трахаемся или деремся, мы все будем смотреть телевизор, чтобы увидеть, против кого играет "Челси".
Peu importe qu'on ait dû voler, baiser, ou se battre, ce soir on serait devant la télé, pour voir contre qui Chelsea allait tomber en cup.
Слушай, я знаю, что ты хочешь сохранить то, что я сделал с Диланом, в тайне,... но, независимо оттого, что они со мной делают, заставляя забыть,.. я всегда буду знать правду.
Ecoute, je sais que tu veux garder ce que j'ai fait à Dylan secret, mais quoi qu'ils fassent pour essayer de me le faire oublier, je saurais toujours la vérité.
Если она прогрессирует, он умрёт независимо оттого, что мы сделаем.
Si c'est à un stade avancé, il est mort quoi qu'on fasse.
Мы не чокнутые ученые, Тед, независимо оттого, что говорят наши рубашки для боулинга.
On est pas des savants fous, quoi que disent nos chemises de bowling.
Я заработал свой кусок жизни. независимо оттого, хорош он или плох.
J'ai payé cher pour vivre ce moment... de bonheur ou non.
Независимо оттого, я и Эми женаты, и независимо от этого, у нас будет свадьба или вторая свадьба. Это не твое дело.
Qu'Amy et moi nous soyons ou pas mariés ou qu'Amy et moi ayons ou pas un second mariage, ce n'est pas tes affaires.