Непривычно traducir francés
185 traducción paralela
Я чувствую себя странно... непривычно.
C'est très étrange.
Всё так непривычно.
C'est très étrange.
Непривычно осознавать, что это не так.
C'est troublant de découvrir que ce n'est pas le cas.
Звучит непривычно, но это истинная правда.
Cela semble peu probable, mais c'est quand même la vérité.
Вы все такие симпатичные. Это непривычно.
Vous êtes tous si sympathiques.
Конечно, сначала непривычно. Дров не рубить, печь не топить.
Là-bas ils auront une autre vie dans des maisons avec chauffage.
Это для нас обоих непривычно но здесь мы имеем дело с силами природы.
On est dans l'inconnu, mais aux prises avec la Nature!
Непривычно? Это поначалу, вы скоро поладите.
Au début, tu vas le trouver bizarre mais tu t'habitueras.
Тому ещё непривычно в таких местах.
Tom n'a pas beaucoup d'expérience dans des endroits comme ceux-ci.
Непривычно быть в камере без него.
Ça me fait drôle d'être seul, sans lui.
Дорогая. Непривычно иметь в доме утонченную женщину.
Chère Isabel, quel sentiment étrange d'avoir une autre femme cultivée ici.
Хотя и непривычно говорить все 28 минут о какой-то кукле, однако ваш покорный слуга просто не мог остановитьсz.
Bien que ce soit inhabituel de parler d'une poupée pendant 28 mn, je n'ai pas réussi à m'arrêter.
Для супермодели, должно быть, очень непривычно рекламировать энциклопедию, не так ли?
Il est rare pour un top model d'assurer la promotion d'une encyclopédie, n'est-ce pas?
Как будто вам непривычно его носить.
Comme si... vous n'aviez pas l'habitude de la porter.
Наверное, тебе это как-то непривычно?
Ca doit faire drôle, en effet.
Я не очень хорошо понимаю. Мне непривычно бывать в таких местах.
Je suis un peu dépaysée.
Как непривычно.
C'est étrange.
Небось непривычно наверху, механик?
Tu regrettes ta soute?
Три – жестоко и непривычно.
Trois, c'est cruel et anormal.
Тебе просто непривычно чувствовать себя другой.
Vous n'êtes pas à l'aise avec celle que vous devenez.
Это всё совсем непривычно.
C'est tout à fait unique.
Это как-то непривычно.
C'est singulièrement troublant.
Непривычно будет слушать его дольше двух секунд.
Ça va être bizarre de l'entendre dire plus de deux mots.
Я понимаю, как это непривычно звучит для некоторых людей. Но я считаю, что самая удивительная вещь, которую ты можешь сделать в своей жизни это забота о детях.
Je sais que ça peut paraître étrange à certains, mais rien ne donne plus de joie dans la vie que s'occuper d'un enfant.
Для меня это непривычно, понимаешь?
Je ne suis pas habituée à ça.
Непривычно, столько свободного времени.
C'est bizarre de ne rien faire.
Это безусловно непривычно спорить о том пил я или нет.
Ca c'est vraiment que de se disputer à props de si oui ou non j'ai bu.
Для меня все это тоже очень непривычно, милая.
Pour moi aussi, chérie.
- Да! "Должен сказать, сегодня он играет непривычно самоуверенно"
Je dois dire qu'il joue avec une confiance renouvelée aujourd'hui.
То, что Джон занялся домом, очень хорошо, хоть и непривычно.
John semble se consacrer à la maison.
Немного непривычно по утрам не бежать на работу.
C'est un peu bizarre de ne pas être obligé de se lever pour aller travailler le matin.
Выглядит немного непривычно, но если этот тай-джи хотя бы на половину хорош, как май тай, то, уверена, что полюблю его.
Ca a l'air un peu exotique, mais si ce taï-chi est aussi bon que le maï-taï, je vais adorer ça.
Для тебя это непривычно, не так ли?
Ça va te faire un changement, hein?
Завтра мне будет непривычно.
Ça va me faire drôle, demain.
Так непривычно чего-то не знать.
C'est si rare de ne pas savoir quelque chose.
Если по правде... стало непривычно тихо.
A dire vrai, c'est... trop calme.
Твоя поддержка была непривычно искренней.
Votre soutien a été d'une loyauté incroyable.
Непривычно без неё.
C'est bizarre sans elle ici.
Только немного непривычно в новой ипостаси.
Je... suis occupé à être un mec.
- Ошибаться непривычно. - Знаю.
- Je n'ai pas l'habitude d'avoir tort.
Тебе что, непривычно есть из тарелок?
- Bizarre de manger dans une assiette?
Непривычно так долго быть дома?
Alors, c'est pas trop bizarre d'être à la maison après si longtemps?
Непривычно так долго быть дома?
C'est pas trop bizarre de revenir chez toi après si longtemps?
но всё равно мне немного непривычно.
Les membres du conseil m'aident aussi, mais...
Это непривычно для меня - встречаться с кем-то вообще,
C'est tout nouveau pour moi - - les rendez vous en général,
- Очень непривычно.
- Des eaux inexplorées.
Непривычно.
Non.
Так непривычно видеть, что она ведет себя как девчонка.
C'est étrange de la voir agir comme une fille.
Невозможно отрицать обвинение, однако непривычно быть определяемой через брата.
- Je ne puis nier l'accusation, bien qu'il soit inhabituel d'être définie selon son frère.
Непривычно.
C'est nouveau, ça.
Когда это непривычно - это впечатляет
Quand on n'est pas habitué, c'est impressionnant.