Несчастны traducir francés
3,289 traducción paralela
Но это был не несчастный случай, не так ли?
Mais ça n'en était pas un, si?
Это не был несчастный случай.
Ce n'était pas un accident.
Да уж, но это был несчастный случай.
C'était un accident.
Мы можем сказать им, что смерть Флоры несчастный случай.
On peut leur dire que la mort de Flora était un accident.
Так это был несчастный случай?
- J'étais à l'intérieur de la maison. Donc c'était un accident, n'est-ce pas?
Это был несчастный случай.
C'était un accident.
С вице-президентом произошёл несчастный случай.
Il y a eu un incident avec la vice-présidente.
Это был несчастный случай?
C'était un accident?
Произошел несчастный случай.
Il y a eu un accident.
Я уже собирался уходить.. но с Мо.. случился несчастный случай!
J'allais partir, mais Moe... a eu un accident!
Что за несчастный случай?
Quel genre d'accident?
"Несчастны те, кому неведомо терпенье".
"Qu'ils sont pauvres, ceux qui n'ont pas de patience."
Если повезет, это несчастный случай. даст нам передышку от его безумия.
Avec un peu de chance, cette mésaventure nous laissera un peu de répit.
Это был просто несчастный случай!
C'était un simple accident!
Когда происходит несчастный случай, ты вызываешь скорую помошь, так?
Quand c'est un accident, tu appelles une ambulance, non?
Тот погиб на квадроцикле в Коста-Рике. Несчастный случай.
- Mort, en faisant du jet-ski au Costa Rica.
- Даже, если это был несчастный случай...
- Et bien, même si c'était un accident
Когда вы подкатили на лужайку, вы видели, что это несчастный случай.
Vous avez conduit la voiturette près du ravin et vu que c'était un accident.
Стэнтон, это был несчастный случай.
Stanton, c'était un accident.
Несчастный случай заставил ее цепляться за жизнь, но очевидно, что эта королева остается на вершинах чартов.
Malgré l'accident qui a mis sa vie en danger, il est clair que la reine reste au top des ventes.
- Адриан, я знаю тебя много лет и если ты несчастна, то ты хочешь что бы все в мире были несчастны. и тебе все-равно как этого добиться, так же долго как другие люди не имеют любовь, которую ты всегда имеешь.
Adrian, je te connais depuis des années, et si tu es malheureuse tu veux que tout le monde soit malheureux et peu importe le temps pour y arriver, tant que d'autre n'ont pas l'amour que tu voulais.
Несчастный человек.
Eh bien, il est triste.
Это точно был несчастный случай.
C'était un parfait accident.
Это был несчастный случай, верно?
C'était un accident, OK?
Почему он должен попасть в неприятности, если это был несчастный случай?
Pourquoi, c'était un accident?
Есть какие-нибудь шансы, что это был несчастный случай?
Y a-t-il une chance que ce soit réellement un accident?
Вы долго молчали, и если это случится снова... Это был несчастный случай.
Vous avez pris longtemps avant de vous confier et si ça ce reproduit... c'était un accident.
Педик ты несчастный!
Stupide tarlouze.
Педик несчастный.
Sale petit pédé.
Несчастный человек.
Pas très content.
Это просто несчастный случай.
Juste un accident.
Это был не несчастный случай, да?
Ce n'était pas un accident, pas vrai?
Несчастный случай, значит. Что-то не так.
Ce n'est pas possible qu'il soit mort dans un accident.
Это мог быть несчастный случай?
Est-ce que ça pourrait être un accident?
Поверь мне, если бы с ним произошел несчастный случай, кто-нибудь написал бы об этом.
Crois-moi, s'il avait eu un accident, quelqu'un en aurait parlé.
"ой, это был несчастный случай", но я-то знаю, потому что я видел тогда твой взгляд, инстинкт убийцы.
"oh, c'était un accident," mais je le sais mieux que ça, Parce que j'ai vu ce regard dans tes yeux, cet instinct de tueur.
Несчастный случай, укус пчелы, аллергия на арахис.
D'abord l'accident, ensuite une piqûre d'abeille, une cacahuète.
У нее несчастный вид.
Elle a un air mélancolique.
Если это не был несчастный случай, зачем кому то убивать Итана?
Alors si ce n'était pas un accident, pourquoi quelqu'un voudrait tuer Ethan?
Мы можем вычеркнуть "несчастный случай".
On peut barrer la case "accident".
- Самый несчастный пацан в здании теперь отвечает за мораль.
L'homme le plus insatisfait de l'immeuble se charge de la morale.
Они думают, что несчастный случай произошёл из-за погоды в той местности.
Ils pensent que l'accident est dû au temps local.
Я говорила с её тётей, и она сказала, что С Хайтауэр и детьми произошел несчастный случай.
J'ai parlé à sa tante, elle a dit que Hightower et les enfants ont eu un accident.
Думаешь, просто несчастный случай?
Vous pensez que c'est juste un accident?
Или несчастный студент с очень плохими оценками?
Ou un étudiant mécontent d'une très mauvaise note.
Я видела твой несчастный случай.
J'ai regardé de plus près ton accident.
Пришли к выводу, что это несчастный случай, очень печально, но ничьей вины в этом нет.
Ils ont convenu que cet évènement, aussi malheureux soit-il, n'est la faute de personne.
Как "Несчастный случай".
Sous la rubrique "frais accessoires".
Произошел своего рода несчастный случай.
Il y a eu une sorte d'accident.
Я осмотрел тело и это был не несчастный случай.
J'ai examiné le corps, ce n'était pas un accident.
Как ты узнал, что это не несчастный случай?
Comment sais-tu que ce n'était pas un accident.