Никаких traducir francés
21,695 traducción paralela
Никаких шаров.
Pas de boules.
Никаких других мужиков.
Pas d'autres mecs.
Летит под чужим именем, полагаю, поэтому никаких маршалов в полетном списке нет.
Voyageant sous un pseudonyme, je suppose, c'est pourquoi le marshal n'est pas sur la liste des passagers.
Если мы идем этим путем, то я не хочу никаких сюрпризов.
Si on en arrive à cette solution, je ne veux aucune surprise.
– Очень смешно. – Сал, никаких приколов на работе.
- Suls, pas de farce au boulot.
Здесь, в общем-то, нет никаких секретов.
Il n'y a rien de plus qui est arrivé, c'est insensé.
- Никакого напарника, никаких заданий.
Pas d'affaires.
Естественно. Нет никаких упоминаний о Вайолет.
- Oui, aucune Violet nulle part.
Нет никаких нас!
Il n'y a pas de nous!
Нет никаких "мы", Оливия!
Il n'y a pas de "nous" ici, Olivia!
Никаких посторонних завтра. Не есть и не пить.
Soyez extrêmement prudent demain, pas de visiteurs, pas de nourriture et pas de boissons.
- Вообще-то нет. Никаких проблем.
Non, il n'en existe pas.
- Да. И я предлагаю, чтобы мы сделали прототип – и все. Никаких дополнительных возможностей, версий, поддержки, ничего.
Donc... ma proposition, c'est... qu'on crée le prototype, c'est tout.
Короче, никаких завтраков-сюрпризов. - Что? - Прощай, повар Эми.
Donc... adieu gaufres-surprise, adieu chef Amy.
У народа с ним много проблем? - Никаких.
Les gens ont eu des problèmes avec ça?
Думали, что Барриос стоит за этим, но никаких доказательств.
Pour eux c'était Barrios, mais pas de preuves.
Никаких кошмаров? Никаких воспоминаний?
Aucun cauchemar, ni flashback?
Его SMS не оставляет никаких сомнений.
- Le SMS est assez explicite.
Не должно было быть никаких сюрпризов.
Il ne devait pas il y avoir de surprise.
Никаких заметок.
Pas de notes.
У меня нет никаких шансов на праймериз против Мэлли, так зачем мне подставлять себя, свою дочь, под агонию кампании?
J'ai aucune chance face à Mellie aux primaires, donc pourquoi j'infligerai à ma fille et à moi-même, l'agonie d'une campagne?
Никаких других планов.
Je crains avoir autre chose de prévu.
И никаких песен у костра.
Et pas de chansons autour du feu.
Никаких признаков Хэппи.
Toujours aucun signe d'Happy.
И никаких следов Хэппи.
Toujours pas de signes de Happy.
Никаких лапаний, но, думаю, если мы смогли выжить голышом в одном спальном мешке, мы сможем выспаться в одной палатке.
Pas de galipettes. mais j'imagine que si on peut se retrouver nu dans le même sac de couchage, on peut partager une tente.
Никаких братьев и сестер, вообще-то.
Ni de sœur, d'ailleurs.
Никаких признаков симуляции.
Pas d'autres signes criminels.
Никаких изменений состояния.
Résultats de labo identiques.
Между МРТ и флюороскопом... Нет никаких шансов, что ты сможешь поймать сигнал здесь.
Entre l'IRM et l'ampli de brillance, il n'y aucun moyen que tu aies des signaux par ici.
- Нет никаких признаков насилия.
- Il n'y a aucun signe d'acte criminel. - Je sais.
Девушка не знает никаких подробностей.
La petite amie n'avait aucun détail.
Никаких зацепок?
Aucune piste?
Если это правда, то нападение на гондурассцев - это замкнутый круг, и у Сомбра Роха не было никаких причин взрывать морг.
Si c'était le cas, la mort des Honduriens aurait été réglée, Sombra Roja n'aurait eu aucune raison d'exploser une morgue.
Нет никаких улик, указывающих на тебя.
Aucune preuve contre vous.
Никаких плохих новостей.
Ce n'est pas une mauvaise nouvelle.
Я говорила с помощником из офиса Президента Шуэй и не было никаких изменений в расписании.
J'ai parlé avec un assistant du bureau du Président Shwe et il n'y a aucun changement de programme.
Никаких заявлений в какие-либо новостные источники.
Rien de relaté aux nouvelles.
С этой позиции, Господин Президент, нет никаких причин подозревать, что Китай будет претендовать на водные ресурсы суверенного государства.
À ce stade, M. le président, il n'y a pas à suspecter que la Chine puisse réclamer les droits d'eau d'une nation souveraine.
Он не принимал никаких лекарств.
Il ne prenais pas de drogues.
Она прямо как отец... никаких поблажек.
Elle est comme mon père... sans filtre.
В любом случае, никаких сожалений.
Pour l'instant, pas de regrets.
Больше никаких проблем.
Enfin, pas d'autres.
Никаких проблем.
Fini, les embrouilles.
Особо никаких. Мы просто приходим обратно.
Rien du tout.
Я бездельник, врун, эгоист, наркоман, изменщик и блудник, который в карман за словом не лезет, и амбиций у меня никаких.
Je suis feignant, égocentrique, drogué, fourbe, queutard et grossier. Et j'ai aucune ambition.
Никаких выгод.
Pas d'avantage supplémentaire.
Чтобы Индиго больше не запустила никаких боеголовок.
Empêcher Indigo de lancer une autre ogive.
И мне не предъявят никаких обвинений?
Et je ne serais accusé de rien?
Какого черта происходит? ! Никаких девчонок.
Qu'est-ce que c'est que ça!
Ууу, ты выбросил табличку "Никаких девчонок"? Неужели вам с отцом уже пора поговорить по душам?
Tu jettes ton panneau "interdit aux filles"?
никаких имен 51
никаких имён 25
никаких сожалений 58
никаких новостей 30
никаких проблем 844
никаких сомнений 109
никаких оправданий 53
никаких но 71
никаких вопросов 185
никаких изменений 54
никаких имён 25
никаких сожалений 58
никаких новостей 30
никаких проблем 844
никаких сомнений 109
никаких оправданий 53
никаких но 71
никаких вопросов 185
никаких изменений 54