Нормального traducir francés
396 traducción paralela
Я хочу 100 000 рэндов, чтобы нанять нормального адвоката.
Je veux 100 000 rands pour me dégoter un vrai avocat.
Берете нормального парня вроде Альфреда и пичкаете его разными комплексами.
S'attaquer à un garçon comme Alfred et le bourrer de complexes...
Это ужасно! Надо же, с женой нормального парня произошёл несчастный случай!
T'imagines, la femme d'un mec normal ayant un accident!
Ему платят за это и когда он видит такого парня, как вы нормального, с чудесной девочкой, он должен подумать :
Il est payé pour ça. Un gars normal et une jolie petite fille...
Джонни, я хочу любить нормального репортёра, у которого нормальная работа.
L'homme que j'aime est un journaliste normal.
А теперь сравните их с показаниями нормального звука. Обратили внимание на их разницу?
Comparez les relevés de la zone de lancement avec des relevés normaux.
Как и любого нормального человека.
- N'importe qui le serait.
Но вы в полном порядке. В смысле, для нормального вулканца за 100.
Vous êtes en parfaite santé pour un Vulcain de 100 ans.
Ниже нормального уровня радиации, но она есть, и несомненно она с кометы.
En dessous du niveau normal, mais présente, et sans aucun doute laissée par la comète.
Сила магнитного поля падает до нормального значения, сэр.
- Force magnétique à nouveau normale.
через 28 дней ты родишь нормального, доношенного младенца.
Dans 28 jours, vous donnerez naissance à un enfant à terme.
Наружные стены из двойного кирпича, нормального типа. - Стену не пробить? - Только бульдозером.
tu voulais savoir pour le mur adjacent double couche en brique massive ils n'ont pas pu entrer par les maisons adjacentes - non y faudrait un bulldozer - très bien maintenant donne-moi le plan du sous-sol égouts, canalisations, tous les plans
Сам я полагал, что его чувства, на самом деле... не слишком отличались от нормы... возможно, их надо назвать... чувствами нормального человека... только возведенными в высшую степень... высшей степени.
J'ai moi même pensé... que ses sentiments n'étaient pas si différents... de ceux qu'on considère normaux. Je dirait qu'il était une personne bien balancée... ceci, à un degré extrême... à un point extrême.
С тех пор, как мы начали снимать звуковые фильмы, вы впервые нашли нормального мужика.
Le premier acteur du parlant qui ne parle pas en soprano!
Я пытаюсь сделать из тебя нормального человека!
Espéce de con! Parce que j'essaie de faire de toi un homme normal?
Нормального входа в этот универсам нет?
Ce supermarché n'a pas d'entrée normale, hein?
Кроме того, ты должен придерживаться нормального музыкального формата. А не играть эту дичь.
De plus, vous êtes astreint à ne diffuser que de la musique aux normes... pas des trucs sauvages!
Негодяй в грязном колпаке, повар столовой Нормального питания служащих Центрального Совета Народного Хозяйства обварил мне бок.
À cause d'un gredin à la casquette crasseuse. Un des cuisiniers de la cantine du comité économique m'a ébouillanté le flanc gauche.
Хотя бы раз, я бы хотел обычного, нормального Рождества.
Quand est-ce que j'aurai droit à un Noël normal... ordinaire?
Уже которую неделю не встречала ни одного нормального человека.
Je n'ai pas rencontré de gens normaux depuis des semaines.
У меня не было нормального секса, с тех пор как я был командиром отряда скаутов...
Je saute encore plus de filles que quand j'étais scout.
У меня никогда не было нормального среднего оргазма.
Je n'ai jamais eu d'orgasme à demi normal.
Там невозможно даже чаю попить нормального.
Fini ces petits thés du matin!
- Во как. У них нет ничего нормального?
Pas de marque maison?
Четыре-пять секунд... примерно в два раза больше против нормального.
- Quatre à cinq secondes.
Это вполне естественно для нормального человека.
C'est normal quand on a de l'imagination.
Никогда не встречала нормального парня по имени Стюарт.
Je n'ai jamais rencontré de Stewart normal.
Ограничения нормального подпространства не применимы к трансварпенным переменным но я могу сказать, основываясь на расстоянии, которое мы покрыли во время прохождения сквозь канал скорость должна быть по крайней мере в 20 раз выше чем наша максимальная варп скорость.
Les limites normales ne s'appliquent pas en transdistorsion. Mais d'après la distance que nous avons parcourue dans le conduit, la vitesse serait 20 fois supérieure à notre distorsion maximale.
Чего-нибудь нормального не мог поставить, а? Хэнка Уильямса?
Tu pouvais pas mettre un disque de Hank Williams?
Создать нормального телекинетика.
Créer un télékinétique stable.
Что заставляет нормального с виду человека так поступать?
Qu'est-ce qui pousse un être a priori normal à faire ça?
Я - это все, что в тебе осталось нормального.
Je suis ce qu'il te reste de santé mentale.
Мы потратили пять лет на разработку этой штуки, проверяли на латентных генах, но не создали ни одного телепата приемлемой силы среди нормального населения.
Voilà cinq ans que nous travaillons à son élaboration... et il n'a pas produit un seul télépathe de force acceptable... dans la population normale.
Твоя голова сейчас нормального размера.
Maintenant, ta tête a une taille normale.
Со стороны моего нормального уха.
Comme ça, je t'entendrai.
Я думал, никогда больше не увижу нормального лица.
Je croyais ne plus jamais revoir un seul visage normal.
У него, во-первых, даже члена нормального нет.
Pour commencer, il a pas de bite.
- Прекрати. Почему у меня не может быть нормального поклонника?
Pourquoi ne puis-je pas avoir un petit ami normal.
Я, бля, все перепробовал чтобы сделать из него нормального ведущего, но этот проклятый сукин хуесос... [......... ]
Je me casse le cul pour chier des idées pour qu'il rentre dans le moule des DJ, et cette pourriture de...
Да. А я думал, что самой болезненной пыткой для нормального человека является просмотр ваших передач.
Regarder vos émissions de télé me semblait déjà assez douloureux.
Когда они снимут свои значки, сможете ли вы отличить телепата от нормального человека?
Une fois qu'ils n'ont plus leur badge, pouvez-vous les reconnaître?
Эрик, достаточно больной, чтобы сделать подобное, но Крис похож на нормального человека.
Eric est assez fou pour faire quelque chose comme ça, mais Chris a l'air "humain".
Я очень рад, что отсутствие нормального медицинского заведения тебя так веселит, но во время аварии тебе будет хотеться не обзорного экрана, кресла, или даже бутерброда.
Ravi de voir que vous trouvez ce manque d'équipement amusant. En cas de problème, ce n'est pas un écran ou un siège ou même un sandwich qu'il vous faudra.
Доктор сказал, что я родила нормального ребёнка.
Le médecin m'a dit que ma fille allait très bien.
Непохоже на следы нормального наркуши.
Ce n'est pas là l'empreinte d'un junkie orthodoxe.
Так что в этом сложном мире фашизма, которым являлся полицейский штат Юта у нас оставался единственный вариант достать нормального пива.
Mais dans le complexe monde fasciste de la police de l'Etat d'Utah... y avait qu'un choix si on voulait de la vraie bière. Le choix B :
А похож на нормального.
Il flaire la tantouse.
Вены, несущие кровь в левое сердце, наполовину уже нормального размера.
Les veines menant au coeur gauche se sont complètement contractées.
Мы увеличим уровень кислорода даже выше нормального.
On rétablit le niveau d'oxygène.
Это совершенно типичное поведение для группы, совершенно лишенной нормального взаимодействия
C'est pour ça que tu es génial!
Где ты тут видел хоть одного нормального человека, Бельтцер!
Supermec passe sa vie à rechercher les cas difficiles.
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
нормальный человек 21
нормальный 185
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
нормальный человек 21
нормальный 185
норма 536
нормальная 99
нормал 18
нормальные люди 22
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормандия 22
нормальная жизнь 29
нормальный парень 34
нормальные 71
нормальная 99
нормал 18
нормальные люди 22
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормандия 22
нормальная жизнь 29
нормальный парень 34
нормальные 71