Обвинение traducir francés
2,458 traducción paralela
Это очень серьезное обвинение.
C'est une sérieuse accusation.
Если мы хотим их и дальше держать, то нужно предъявить им какое-то обвинение.
Si on veut les garder, on va devoir les accuser de quelque chose.
Хессингтон Ойл не будет оспаривать обвинение, мы платим $ 50 млн штрафа и с Эвы снимают все уголовные обвинения.
Hessington Oil ne conteste pas, on paie 50 millions de dollars et les charges contre Ava sont abandonnées.
Нам не нужно, чтобы Эва Хессингтон не оспаривала обвинение.
Pas de non contestation pour Ava Hessington.
А затем он подставил обычного работягу из простой семьи под обвинение в убийстве.
Puis il a fait porter le chapeau à un travailleur d'une famille honnête pour meurtre.
Все, что может повлечь обвинение со стороны федеральных властей.
Tout ce qui pourrait apporter des accusations fédérales.
Все, чем мы занимались последние 15 лет влечет за собой обвинение федералов.
Tout ce que nous avons fait ici les 15 dernières années apporterait des accusations fédérales.
Прав ли сын, который подставил своего отца под обвинение в убийстве?
Est-ce qu'il est juste pour un fils de faire tomber son père pour meurtre?
Слушайте, я могу поговорить с прокурором, и попробовать снять с вас обвинение за хранение, но сначала... Вы должны сказать мне, о чём вы с Ларри говорили.
Ecoutez, je peux parler au procureur, voir ce qu'il peut faire pour abandonner les charges pour la possession, mais d'abord vous devez me dire ce dont Larry et vous parliez.
Агент Моретти устроила настоящее преследование моему клиенту. Она обвинила мистера Рикфорда в убийстве, не имея при этом никаких доказательств, чтобы поддержать подобное обвинение.
L'agent Morretti a une vendetta personnelle envers mon client elle a accusé M. Rickford de meurtre sans aucune preuve pour soutenir une pareille accusation
И одно обвинение в агрессивном нападении, он сломал парню челюсть кирпичом.
Oh, et un grand nombre de voies de fait, car il a cassé la mâchoire d'un homme avec une brique.
Учитывая обстоятельства, вам не приходило в голову, что вы возможно предъявили обвинение не тому парню?
Dans ces circonstances, vous ne vous êtes jamais demandé si vous ne poursuiviez pas le mauvais coupable?
Мы не предъявим тебе обвинение в проституции, если ты будешь сотрудничать. И если ты действительно заботишься о Ллойде.
Nous laisserons tomber les poursuites pour racolage si vous coopérez et vous tenez a Lloyd.
Как ее обвинение в убийстве спасет мою жизнь?
Comment l'a faire accuser de meurtre va sauver ma vie?
Обвинение может взглянуть на это иначе.
La partie adverse ne le verra pas comme ça.
Так Амаро предъявят обвинение?
Donc Amaro va être inculpé?
Он готов сделать это до тех пор, пока ему не светит обвинение в тяжком преступлении
Il est d'accord pour ça, tant qu'aucune accusation criminelle n'apparaît sur son dossier.
Обвинение против Кевина Коннора.
Les Etats-Unis contre Kevin Connor.
Есть люди, которые хотят предъявить ей уголовное обвинение.
Certains veulent la voir inculpée sur des accusations criminelles.
Это вопрос или обвинение?
C'est une question ou une accusation?
В результате этого, одна из сооснователей Отдела, женщина по имени Аманда, сфабриковала мое обвинение в убийстве президента Кэтлин Спенсер, с целью развязать войну.
Au final, un des fondateurs de la Division, une femme nommée Amanda, m'a piégée pour l'assassinat de la présidente Kathleen Spencer dans le but de lancer une guerre.
Я знаю, ты собираешь информацию в обвинение Тириона.
Je sais que tu montes un dossier solide contre Tyrion.
И они осознали, что то обвинение было сфабриковано,
Et ils ont réalisé que c'était de fausses accusations.
Когда я прошу тебя о таком ордере, ты говоришь, Что мне нужно отработать дело до тех пор, пока не появится легальное обвинение.
Quand je vous le demande, en général vous me dites que je dois travailler jusqu'à trouver une vrai preuve...
Даже если она не хотела этого делать, ей все же может быть предъявлено обвинение в убийстве.
Ecoutez, même si elle n'avait pas l'intention de le faire, elle pourrait faire face à une accusation d'homicide involontaire.
Суды работают по режиму судей, а не адвокатов. Это обвинение.
La cour va au rythme du juge et non des avocats.
Но если вы выдвините обвинение миссис Десаи,
Mais si vous inculpez Mme Desai,
Если мы завтра утром предъявим обвинение Карен дело будет закрыто.
Si on arrête Karen demain matin, l'affaire sera terminée.
- Шэп. - Это пиздец какое серьезное обвинение, Чарли.
C'est une grave allégation, Charlie.
Мы можем предъявлять обвинение Дэймону с тем, что уже есть.
On pourrait avoir un acte d'accusation pour Damon avec ce qu'on a.
Мои люди в судебных органах сказали, что обвинение неизбежно.
Mon contact à la Justice m'a dit que l'inculpation est imminente.
Ему предъявили обвинение, он виновен по всем пунктам.
Ils l'ont accusé, il est coupable.
Нам не нужно, чтобы Эва Хессингтон не оспаривала обвинение.
Ava Hessington ne plaide pas la non contestation.
Если вы предъявляете такое обвинение в моем зале суда, у вас должны быть веские доказательства.
Tu portes une telle accusation dans ma firme, tu ferais mieux d'être en mesure de la soutenir.
Забудь про бомбу, которую сбросило обвинение.
Oubliez la bombe que l'accusation vient de lâcher.
Оно снимет с меня обвинение в преступлении, которого я не совершала.
Un crime pour me sortir d'un crime que je n'ai pas commis.
Кэмерону наши разногласия только на руку, и завтра нас попросят снять с нее новое обвинение во взятке.
Il y a des chances que Cameron attende d'elle qu'elle le fasse, et on va recevoir un appel demain pour la sortir d'une nouvelle affaire de corruption.
Ты отдал его мне потому, что не осознавал, что из-за тебя обвинение во взяточничестве обернется обвинением в убийстве.
Tu me l'as donnée seulement parce que tu n'avais pas réalisé que tu étais responsable d'avoir tourné les charges d'Ava pour corruption en charges pour meurtre.
Сэр, мы можем договориться с прокурором, чтобы переквалифицировать обвинение в менее тяжкое. Ваша сестра останется на своём месте, ваша семья не потеряет всё то, что вы заработали.
Monsieur, on peut demander au Procureur d'alléger les charges, de laisser votre soeur où elle est, et d'empêcher votre famille de perdre tout ce pour quoi vous avez travaillé.
Спорим у Ричарда Монтеро есть хотя бы одно обвинение в нападении на женщин. По крайней мере теперь знаем хотя бы что то о жене.
Je parie que Richard Montero a au moins une accusation d'agression contre une femme.
Обвинение представляет вещественное доказательство № 5 СМС от Лизы Данфи, жертвы, Мистеру Рэнди Бретту бывшему защитнику команды "Гардианз"
Pièce à conviction 5... un message de Lisa Dunfee, la victime, à M. Randy Brett, l'ancienne troisième base des Guardians
После всех ваших усилий остановить этого предателя от поджога Нью-Йорка, вы, именно в день суда, хотите искалечить государственное обвинение?
Après tous vos efforts pour empêcher ce traite de brûler New York, vous, le jour pile du procès, choisissez de paralyser le dossier monté par le gouvernement?
Прежде чем моё обвинение превратится в конфуз, умоляю вас удовлетворить это желание.
Avant que ma déclaration ne se désagrège en embarras, je vous supplie de satisfaire ce désir.
Да, но у меня нет улик, чтобы предъявить ему обвинение.
Oui, mais j'ai des problèmes pour l'inculper.
Вы должны либо предъявить обвинение, либо отпустить его.
Vous devez le faire ou vous devez le laisser partir.
Ну, принимая во внимание ваши 378 лет на всех, которые вы провели на Земле без судимостей, и тот факт, что ни один из вас фактически не может быть обвинён в убийстве, я поддерживаю обвинение в непредумышленном убийстве
Et bien, en tenant compte des 378 années collectives que vous cinq avez passé sur la planète sans précédents et le fait qu'aucun d'entre vous ne puisse être accusé de meurtre de façon individuelle,
Я же верю, что судья Грув был бы намного счастливее, если бы мы заключили сделку с мистером Старком и мы предъявим вам обвинение в убийстве первой степени, с особо отягчающими обстоятельствами.
Personnellement, je pense que le juge Grove sera beaucoup plus heureux si nous passons un accord avec M. Stark et que nous vous accusons de meurtre au premier degré, dans des circonstances exceptionnelles.
Обвинение заставляет меня прыгать через обручи!
Pas le droit de le dire, et en attendant le procureur me donne du fil à retordre!
Звучит как обвинение.
Bien sûr, considérant la source.
Ему обвинение не предъявят.
Il ne sera pas inculpé.
Обвинение просит отказать в залоге.
Nous demandons que la libération sous caution soit refusée.
обвинения 63
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинения сняты 25
обвинения были сняты 36
обвинений 16
обвиняемая 23
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинения сняты 25
обвинения были сняты 36
обвинений 16
обвиняемая 23