Обвинения сняты traducir francés
197 traducción paralela
Нахождение в пьяном виде и хулиганство, ноябрь 1987. Сентябрь 1988, нападение с отягчающими обстоятельствами, обвинения сняты. Я заплатил свой долг обществу.
Cela nous conduit dans une impasse et ça me donne envie de te ramener à la raison.
Все обвинения сняты.
On est libres?
Все обвинения сняты, дело закрыто.
Ton casier reste blanc comme neige.
Обвинения сняты.
Cette plainte a ete retiree.
Итак, обвинения сняты.
Ils ne portent pas d'accusation.
Все обвинения сняты.
Abandon des charges.
Обвинения сняты.
Les charges ont été abandonnées.
Все обвинения сняты.
L'accusation a été levée.
Я сделаю это и все обвинения сняты?
Et à la suite de ça, mon casier... sera blanc comme neige.
Так что все обвинения сняты.
Alors, on ne portera pas plainte.
Вы признаны невиновным, все обвинения против вас сняты
Et Doug? Luigi Vercotti l'a rencontré.
Обвинения позже были сняты.
Un non-lieu a été rendu.
"После расследования, два главных пункта обвинения : " неоказание помощи человеку в опасности "и" недостаточный уход "были сняты."
"Après enquête, les deux chefs d'accusations de non-assistance à personne en danger et défauts de soins n'ont pas été retenus."
"Все пункты обвинения, предъявленные прокуратурой - сняты."
"Toutes les poursuites du parquet sont abandonnées."
Я клянусь, что пока с моего отца не будут сняты обвинения, пока они не будут сняты со всех невиновных, арестованных вместе со мной, и пока виновные не понесут наказание, я буду сражаться!
Qu'ils le sachent : tant qu'avec mon père, nous ne serons pas tous réhabilités, que la lumière ne sera pas faite, les coupables traînés en justice, je me battrais.
С меня были сняты все обвинения.
J'ai été blanchi depuis.
Вы хотите сказать, что обвинения не могут быть сняты, несмотря на новые доказательства?
Les condamnations ne peuvent pas être annulées même en fournissant de nouvelles preuves?
С тебя официально сняты обвинения.
Officiellement, vous êtes tirée d'affaire.
Ну, как бы там ни было, обвинения были сняты за недостатком улик.
On n'a pas donné suite. Insuffisance de preuves.
С адвоката сняты все обвинения.
Sauf si on se moque de la sécurité nationale.
Забудьте про слушание – обвинения были сняты.
Oublies l'audience. Les charges ont été abandonnées.
- Да, и обвинения были сняты.
- Oui, et il n'y a pas eu de poursuites.
Делу не дали ход, и обвинения были сняты.
J'en avais une, mais elle n'avait pas été enregistrée.
Все обвинения были сняты.
J'ai été totalement disculpé.
Представители Лэрэми сообщили, что после заключения мирового соглашения обвинения в нападении, скорее всего, будут сняты. Однако спокойствие может обойтись восходящей звезде в полмиллиона долларов.
D'après des proches, les charges seraient abandonnées suite à un accord qui pourrait coûter au moins un demi-million de dollars à l'étoile montante.
"С Лутора сняты обвинения в двойном убийстве." Я рад, что Лекса признали невиновным, но мне бы хотелось, чтобы ты пришел к нам, прежде чем впутался в это.
Je suis content que Lex ait été prouvé innocent, mais j'espèrais que tu nous en parle avant de t'engager là-dedans.
Обвинения против мистера Ферриона сняты без преюдиции.
Les accusations contre M. Ferrion sont renvoyées sans préjudice.
Обвинения против мистера Ферриона сняты без преюдиции.
Les accusations contre M. Ferrion sont rejetées sans préjudice.
Нет, если он не обвиняет тебя. Все обвинения были сняты.
Pas si personne ne vous accuse de quoi que ce soit.
Я думал, что все обвинения были сняты.
Je croyais que les charges qui pesaient sur toi avaient été retirées.
Я улыбась, потому что с вас сняты все обвинения.
Ce sourire veut dire que les charges retenues contre vous ont été levées.
Обвинения были сняты вчера.
- Les accusations ont été portées hier.
Кто за то, чтобы все обвинения с подзащитного были сняты?
Qui est pour l'abandon de toutes les charges?
Если он невиновен, все обвинения будут сняты в отделении.
S'il est innocent, on verra ça au poste.
И если все сложится, как я думаю, обвинения скорее всего будут сняты.
Et si cette affaire se profile comme je le pense, je crois que l'affaire sera abandonnée.
У него был секс с малолеткой, её было 15 лет, но она изменила показания, и обвинения были сняты.
Oui, il a fait l'amour avec une mineure... elle n'avait que 15 ans... mais elle a changé son histoire, et l'inculpation a été abandonnée.
Обвинения сняты.
Ouais! Tu dois y croire!
Верно, и обвинения были сняты.
Et la plainte a été retirée.
Со временем с доктора Тайлер были сняты все обвинения, включая исчезновение дочери.
TOUTES LES ACCUSATIONS CONTRE LA DRE TYLER FURENT ABANDONNÉES, INCLUANT CELLE CONCERNANT LA DISPARITION DE SA FILLE.
Я согласен с этим Ли, обвинения были сняты.
L'affaire a été classée, ça ne nous regarde plus.
С Элизабет Саландер сняты все обвинения, она свободна.
Lisbeth a été libéré en attendant le jugement.
Сдай нам Росса - и ты свободен, обвинения будут сняты.
Donnez-nous Ross et vous pourrez partir.
Полгода назад он был арестован за насилие в семье, но обвинения были сняты.
Il a été arrêté pour violence conjugale. Les poursuites ont été abandonnées.
Обвинения против Джессапа сняты.
On laisse tomber les accusations contre Jessup.
Если он немедленно вернётся, все обвинения будут сняты.
S'il revenait immédiatement, aucune charge ne serait retenue contre lui.
Обвинения были сняты.
La plainte a été retirée.
Все обвинения сняты.
- Aucune charge retenue.
Обвинения в убийстве сняты.
Les inculpations d'homicide sont oubliés.
Обвинения были сняты.
Plainte abandonnée.
Обвинения были сняты, дело развалилось.
Les charges ont été abandonnées, et l'affaire classée.
С него сняты все обвинения.
Il a été disculpé.