Обязательства traducir francés
662 traducción paralela
Твои зятья и я решили взять твои обязательства.
Tes beaux-frères et moi avons décidé de reprendre ton passif.
Какие обязательства?
Qu'est-ce au juste?
Мои обязательства как вашего приемного сына... противоречат моим личным желаниям.
Jusqu'à quel point faut-il qu'un fils adoptif... Oublie sa liberté individuelle?
- Я должен забрать у вас мой конверт. - Я выполнил свои обязательства.
Je vous ai remis votre machin.
У меня обязательства, мне будет тяжело, но это пройдет.
Je vais passer de sales nuits, mais ça se tassera.
- Я женатый человек. У меня обязательства.
Je suis marié, j'ai des devoirs!
Да, конечно, но... у меня есть обязательства, эээ, мои обязанности?
Oh, bien sûr, mais... j'ai des obligations, euh, mes fonctions?
Но у меня есть обязательства.
Je ne suis pas libre, Milord.
Но я решил рассмотреть свое прошлое как пустую книгу. И не навязывать семейные обязательства, до полной реабилитации.
Mais, enterrant son passé... j'ai décidé de me consacrer... à sa complète rééducation.
Я - иностранец. Вряд ли у меня те же обязательства.
En tant qu'étranger, je n'ai pas les mêmes obligations.
Написано в настоящем суде и датировано 26-го сентября 1694-го года что я подтверждаю свое желание удалиться от своего мужа Его Высочества принца Георга Людвига, и сложить с себя все наложенные браком с ним обязательства.
"Auprès de ce tribunal, en ce jour du 26 septembre 1694..." "Je fais part de mon désir de me séparer de mon mari..." "...
- Мой клиент осознает свои обязательства и как супруг... желает принять на себя обязанности в отношении интересов Фарли.
Mon client, étant conscient de ses obligations en tant que mari... souhaite assumer ses responsabilités eu regard des affaires Farley.
А сможете увидеть ваши обязательства и ответственность.
Mais vous verrez vos responsabilités et devoirs.
Когда кто-то сочетается браком, даже несмотря на некоторые недостатки, он должен уважать принятые обязательства.
Une fois que l'on est marié, même s'il existe des insuffisances, on doit respecter l'engagement pris.
Ты не считаешь, что у тебя есть обязательства хотя бы в память об отце?
Ne dois-tu pas respecter la mémoire de papa?
Я не знала что у Роды тоже все эти социальные обязательства.
J'ignorais que Rhoda avait une vie mondaine!
Нет, но у каждого из нас есть обязательства.
Non, mais il faut prendre ses responsabilités
Там нам будет удобнее разговаривать. В таком случае, объясните мне : почему церковь аннулирует брак, если супруг не выполняет обязательства?
Expliquez-moi pourquoi l'Eglise annule un mariage seulement parce que les époux ne...
Встречи, обязанности, обязательства.... Но это плохая замена тому, чего тебе не хватает, Полли.
Mondanités et fêtes de charité ne peuvent pas remplacer ce qui vous manque vraiment.
Но Кинта не плохой парень. Правда он совсем как ребенок. Не мог взять на себя обязательства.
Kinta n'est pas un mauvais garçon, mais il doit se donner du mal pour devenir un homme.
Он позабыл свои обязательства, данные перед лицом богов.
Il n'a pas tenu parole.
Я - другое дело. У меня есть обязательства, так что я часто уезжаю.
J'ai des obligations, alors, je sors souvent.
У меня? Обязательства?
Moi, j'ai des engagements?
Мы исполним свои обязательства.
- Nous remplirons notre devoir.
Надо все учесть. Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням. Дружелюбным или нет.
Il faut évaluer le danger et faire notre devoir quant aux autres formes de vie, hostiles ou non.
У меня есть обязательства.
J'ai des obligations.
И ваш совет отвечает за то, чтобы ничто не помешало ей исполнить свои обязательства перед другим субъектом Федерации.
Vous avez une responsabilité à l'égard de la Fédération.
У нас есть определенные обязательства.
Nous avons certaines obligations.
Я люблю путешествовать. Мои обязательства - моё хобби!
Mon engagement est mon hobby!
Мои обязательства закончились.
Je ne sers plus à rien.
Обязательства Сан-Моник по отношению к соседним островам кажутся ясными.
Ainsi, les devoirs de San Monique envers ses voisins sont clairs.
В одном случае имеются два обоюдных обязательства.
Dans un cas, il y a deux promesses mutuelles.
В другом, имеется условие на выполнение обязательства.
Dans l'autre, il y a une promesse conditionnée.
Brooks, вы знаете разницу между... условием на выполнение обязательства и собственно обязательством?
Entre une promesse et une promesse conditionnée?
Ford... знаете ли вы разницу между... условием на выполнение обязательства и собственно обязательством?
Connaissez-vous la différence entre... Une promesse et une promesse conditionnée?
Наконец, второе место, которое будет первым, если победитель не сможет выполнять обязательства, налагаемые победой.
Enfin, la seconde... qui prendra la première place si la gagnante est incapable... d'accomplir les devoirs et les obligations qui vont avec la victoire...
Понимает, что у нас человек сам платит по своим долгам сам исполняет свои обязательства именно это и делает его человеком.
Qu'un homme rembourse ses propres dettes, assume ses propres obligations, que tout cela fait de lui un homme.
Я думал, что, обратившись к вам, я исполню часть этого обязательства.
En venant ici, je pensais remplir une partie de cette obligation.
Я выполнил обязательства.
J'ai accompli mon devoir.
Если Бил умрёт... в чём будут наши обязательства перед его представителями?
Si Beale meurt, que deviendra notre contrat avec la société de Beale?
Политические обязательства в литературе 20-го столетия.
"Engagement politique dans la littérature du XXe siècle."
Элви, ты из тех кто не хочет брать на себя обязательства.
Alvy, c'est toi qui n'as jamais voulu t'engager.
Это знак чести, которая подразумевает не только права, но долги и обязательства : служить в армии, быть присяжным, голосовать.
C'est un insigne honneur, qui n'implique pas seulement des droits, mais aussi des devoirs et obligations - porter les armes, servir comme juré, voter.
Послушай, ты же не хочешь брать на себя обязательства.
Tu ne voulais pas d'une relation sérieuse.
Я имею в виду ваши обязательства перед мистером Нэвиллом.
Vos obligations contractuelles envers Mr Neville.
Даже если Его Величество не стал бы принимать в расчёт все другие вопросы у него есть обязательства перед миллионами мусульман которые являются религиозным меньшинством в этом государстве.
Même si le roi écartait tout autres considérations... il a des devoirs envers ses millions de sujets musulmans... en minorité dans ce royaume.
В этом мире у меня есть всего два обязательства, Сэндмен.
Je n'ai que deux choses à faire ici-bas. Une : rester Noir.
Месье Сайфер заключил контракт. В случае смерти Джонни обязательства по нему переходят на родственников.
M. Cyphre est en possession d'un contrat dont une clause devait devenir exécutoire à la mort de cet homme.
У меня есть обязательства. Двое детей...
J'ai des responsabilités, deux gosses...
Ведь можно поступить иначе : ты поедешь в деревню, выполнишь все свои обязательства, подготовишь дом, а я приеду к тебе весной.
Et si vous partiez seul?
Пока... что Я предвижу обязательства ничего хорошего не сулящие для Bambara.
Son avenir est comme suspendu à un fil.