Обязательство traducir francés
286 traducción paralela
Они используют такие слова, как "обязательство", "долг", чтобы сбить нас с толку.
On te parle de gratitude, d'obligations et ça marche!
У вас обязательство перед этим ребенком. Выполните его. Спокойной ночи.
Vous avez des devoirs envers cet enfant.
Хранить секрет - это обязательство. В данном случае, обязательство означает смерть того, кто выдал этот секрет.
L'acceptation du secret est une obligation et cette obligation implique la mort en cas de révélation.
Это должно быть очень важное обязательство.
C'est si important?
Долговое обязательство истечёт через 3 дня, 15-го.
C'est pour votre traite. Je vous rappelle qu'elle expire le 15, dans trois jours...
Бакку взял на себя обязательство выдвинуть приговор.
Baccu a entrepris de porter les accusations.
Если это только вас волнует, я готов дать со своей стороны письменное обязательство.
Si ca vous chagrine, je suis pret moi aussi.. .. a vous signer un engagement.
- Отдайте ваше обязательство. - Что?
Vous me donnez le votre.
У тебя есть обязательство.
Tu as un engagement.
Да, "Гири" - обязательство.
Oui. Giri, obligation.
Так же это можно перевести, как долг, обязательство и даже Бог.
Cela veut aussi dire devoir, obligation, même Dieu.
У вас есть обязательство перед моим братом но вы просите, чтобы я принял его на себя.
Vous avez une dette envers mon frère et vous me demandez de l'assumer.
Мистер Килмер, какое бы обязательство не возникло у вас перед Кеном в ответ если вы не чувствуете его, значит, вы ничего не должны.
Quelle que soit votre dette envers Ken, M. Kilmer, si vous ne la sentez pas, elle n'existe pas.
Это значит "обязательство", ведь так?
Ça veut dire obligation, non?
Строители электростанции взяли на себя повышенное обязательство подготовить фронт работ для наполнения ложа водохранилища на месяц раньше положенного срока.
Les bâtisseurs de la centrale hydro-électrique ont décidé de nettoyer le fond du futur réservoire d, eau un mois avant la date prévue.
Серьёзное обязательство, мистер Соза.
C'est un engagement sérieux, M. Sosa.
Если Лопес возьмёт на себя обязательство покупать у меня по 150 кило в месяц, и берёт на себя транспортировку, то я могу отдавать товар всего за...
Donc, Lopez me garantit d'acheter 150 kilos par mois, toute l'année. Je les lui vends au prix modique de 7000 $ le kilo.
Если я скажу да, это уже обязательство.
- Si je dis oui, je m'engage.
Сегодня на собрании лиги по антисексу, проходящей на площади Победы... отмечалось снижение гражданских браков на 50-процентное... Свыше 10, 000 женщин Партии проголосовали против брака... и дали обязательство по осуществлению искусственного осеменения....
Au rassemblement de la ligue Anti-Sexe ce soir sur la place Victory... tenu pour célébrer la diminution de 50 % des mariages civils... plus de 10.000 femmes du Parti ont fait vœu de célibat... et s'engagent comme receveuses de l'insémination artificielle....
Вот кредитное обязательство твоей матери.
Voici la dette de votre mère.
Мы дадим обязательство в письменном виде, заверим у нотариуса и...
On pourrait le mettre par écrit et signer. - Chez un notaire...
А вы не поставите какие-либо новые условия, перед тем как выполнить свое обязательство?
Exigerez-vous de nouvelles conditions avant d'honorer vos obligations?
Думаю, что мне нужно от тебя больше, чем просто обязательство.
J'ai besoin d'un véritable engagement de ta part.
Четырнадцать лет назад, я был вынужден взять на себя обязательство восемь на-девять ячейки И теперь вы будете вынуждены взять на себя обязательство.
Il y a quatorze ans, j'ai dû m'engager envers une cellule de six mètres carrés, et maintenant, vous allez être obligé de vous engager.
Но если мы это сделаем, то возможно почувствуем некоторое обязательство позвонить.
Mais dans ce cas, nous pourrions nous sentir obligés d'appeler.
Барт, я бы тебя поцеловал если бы от меня не потребовали бы подписать обязательство, что я этого делать не буду.
- Je t'embrasserais si Grands Frères ne faisaient pas signer un document me l'interdisant.
То, что написано на этом листке - не обещание, а обязательство, клятва.
Ce qui est écrit sur ce papier est un engagement, pas une promesse.
С одной стороны - обязательство.
Il faut faire des compromis.
Обязательство или свежая пиздятинка!
Compromis... ou nouvelle chatte?
Знаете, обязательство добавляет тебе головной боли время от времени новая киска всегда проясняет разум.
Les compromis vous foutent un mal de tête... La nouvelle chatte soigne tous les maux.
Но, парни, если вы решились на обязательство - нужно предаваться.
Les gars, quand vous décidez de faire un compromis, vous devez le faire.
У меня есть обязательство перед ним, как и у вас перед вашими людьми.
J'ai une obligation envers lui, comme vous envers votre peuple.
И у вас теперь есть обязательство продолжить нашу работу учить расы, которые последуют за вами и когда ваше время придет, отойти в сторону, как и мы и позволить им идти своей дорогой.
Et vous vous devez... de faire ce que nous avons fait : éduquer les races qui vous suivront... et lorsque votre heure sera venue, comme nous, vous écarter... pour leur permettre d'évoluer vers leur propre destin.
Поскольку религиозная каста обещала им защиту, я должна выполнить обязательство.
Une caste de religieux avait promis de les protéger, je dois donc y aller.
Ч-ч-что я предлагаю, и я не хочу показаться предосудительным э-это, гм, c-социальное обязательство, с-свидание, если мы прейдем к консенсусу.
Ce que je propose, sans vouloir paraître inconvenant, est une obligation sociale, un rendez-vous, si cela vous convient.
Я не намерен нарушать подписанное обязательство и разглашать то, о чем поклялся молчать.
Je n'ai pas l'intention de violer l'entente de confidentialité et de révéler ce que j'ai promis de taire.
Руководство Си-Би-Эс сказало нам, если мы передадим интервью человека, давшего такое обязательство, Си-Би-Эс грозит многомиллиардный иск.
Pourquoi? Parce qu'il a signé une entente de confidentialité avec le fabricant pour lequel il travaillait.
Я не могу взять на себя обязательство.
Mais je peux pas m'engager.
Несмотря на возможный риск, она чувствует обязательство помочь этим "дальним родственникам".
C'est risqué, mais elle se sent obligée d'aider ces cousins éloignés.
Вас попросили подписать долговое обязательство.
On vous a fait signer un billet à ordre à la banque.
Вы не думаете, что у нас есть обязательство предоставить эту информацию?
Ne devons-nous pas présenter...
Прискорбно, я завтракаю предшествующее обязательство с Профессором Кан.
J'ai promis au Pr Kane de déjeuner avec lui.
Их называют - факир, отшельники давшие обязательство совершать самоистязания, чтобы достигнуть просветления.
Ce sont des fakirs, des ascètes qui s'automutilent pour atteindre la vérité.
Плюс если вы подпишите обязательство неразглашения.
Plus la signature d'un accord de non-divulgation.
Я... подписал обязательство о неразглашении.
- C'était confidentiel.
Я дам Вам письменное обязательство.
Et je paierai les intérêts.
- Я-бы сказал, что мы имеем обязательство по защите вьетнамской свободы. Johnson : - I would say we have a commitment to Vietnamese freedom.
je dirais que nous nous engageons... à garantir la liberté vietnamienne.
Майкл знал, что у него есть обязательство перед братом.
Michael sait qu'il en doit une à son frère.
У меня есть этические обязательство честно сообщать о моем заключении.
J'ai livré ces conclusions en toute bonne foi.
- Ваше обязательство.
Qui?
Он исполнил своё обязательство.
Il a honoré sa dette.