Она умерла в traducir francés
527 traducción paralela
- Она умерла в Питсбурге. - Как собака.
Pas à Pittsburgh!
Она умерла в полном безумии.
Et petit à petit, elle a perdu la raison.
Она умерла в полном безумии.
Et petit à petit, elle a perdu la raison!
Она умерла в этом самом доме,... спустя неделю после того, как Мэри упала с утеса. Пыталась спасти её от самоубийства. - Иронично, не так ли?
Elle est morte ici, 8 jours après que Mary s'était tuée en l'empêchant de se suicider.
Врач скорой помощи сказал, что она умерла в результате утопления.
Mort par noyade, dit le médecin.
А потом, когда я услышал, что она умерла в Вашей квартире -
Et puis quand j'ai entendu qu'elle était morte dans ton appartement -
Было бы лучше, если бы она умерла в детстве.
Il aurait mieux valu qu'elle meure jeune!
Она умерла в Айдахо?
- Elle est morte en Idaho?
Она умерла в 21 : 22.
Il est 21 h 22.
Просто так случилось, что она умерла в Одиноком Голубе. Вот и всё.
C'est arrivé à Lonesome Dove.
Она умерла в тридцать три года.
Elle est morte à 33 ans.
- Мама, она умерла в 1919 году.
On en saura plus. Maman, elle est morte en 1919.
Как коронер, я должен ее осмотреть, что она не просто умерла, а в самом деле умерла.
♪ affirme solennellement Aprés examen diligent. Qu'eHe n'est pas Simplement morte.
Я получил ее в вечер, когда она умерла.
J'étais à une fête ce soir-là.
Она умерла от страха, когда я попыталась взять её в руку.
De frayeur, quand j'ai essayé de le tenir.
Мама умерла и Мэри сказала, что если она уедет, я попаду в беду.
Maman était morte. Mary disait que seul, j'aurais des ennuis.
Игра в притворство. Она начиналась так : "Если бы Кэтрин умерла..."
Je m'imaginais, si elle mourait, toutes les choses que papa et moi ferions.
Она умерла, прямо там в роддоме.
- Non. Elle est morte à l'hôpital.
В итоге, она умерла.
Elle a fini par mourir.
Она умерла или сгинула где-то в трудовых лагерях. Безымянное число в списке, которое потом потерялось.
Elle est morte ou a disparu... dans un camp de travail, numéro anonyme sur une liste qui fut perdue par la suite.
Она умерла прямо здесь, в квартире?
- Elle est morte ici?
Сейчас её уже нет в живых. Она умерла от водянки.
Maintenant elle est morte, noyée.
Она умерла старой девой в индейской резервации в 1969.
Elle est morte, vieille fille, dans une réserve indienne en 1969.
В любом случае, она еще не умерла, прости Господи.
Du reste, elle est pas morte, Dieu merci.
Лори, звони в неотложку! - Она умерла?
Appelle une ambulance et un docteur.
Она жила и умерла в этом городе.
Elle a vécue et est morte dans cette ville.
другая, Анджолина, родила семерых, а потом слегла с опухолью в боку, она мучилась и кричала три месяца - доктор бывает там раз в год - она умерла, не увидев даже священника.
l'autre, Angiolina, a fait sept enfants et puis s'est couchée avec une tumeur dans les côtes, elle a peiné et crié trois mois - le docteur monte là-haut une fois par an - elle est morte sans même voir le prêtre.
Моя мать так меня назвала,... потому что я родилась в священный день отдохновения. А потом она повернулась в постели и умерла, и я ее никогда не видела.
Ma mère m'a appelée comme ça car je suis née le jour du sabbat, puis elle est morte, et je ne l'ai jamais vue.
Мне тётя сказала. Oна сказала, что мама умерла, и что она теперь лежит в могиле.
La tante me l'a dit... elle a dit que maman était morte et dans une tombe.
В котором часу она умерла?
À quelle heure est-elle morte, monsieur?
Эта песня появилась в моей юности. А в моей юности она умерла, Мас.
- J'avais 16 ans, à l'époque.
Она умерла с его фотографией в руках.
Elle avait sa photo sur elle, quand elle s'est suicidée.
Да, в общем... она умерла.
Oui, exactement, elle est morte.
Может, это имеет отношение к тому, что я видел в номере, где она умерла
C'est peut-être en rapport avec ce que j'ai vu à sa mort.
Она сказала, что умрёт двадцать шестого, в день юбилея дона Хосе Мария, и умерла именно в этот день.
Elle disait qu'elle allait mourir le 26, pour l'anniversaire de Don José Maria, et elle est morte le 26.
Просто она умерла так неожиданно, Так и не успела передумать насчёт того, чтобы включить меня в завещание.
Simplement, avec sa mort soudaine, elle n'a pas eu le temps de m'inclure dans son testament.
Она бросилась в реку и умерла, как Вы и описали.
Elle sauta et mourut dans le fleuve dont vous parliez.
Она умерла, попала в аварию на машине.
Elle est morte. Un accident de voiture.
И можно догадаться, каким ударом было для её матери, когда она вышла за Вильяма Манни, известного вора и убийцу человека, явно порочного, склонного к излишествам. Когда она умерла, это произошло не не от руки её мужа, как могла подумать её мать, а от оспы Случилось это в 1878 году
Par conséquent, sa mère déplora... son mariage avec William Munny... un voleur et tueur notoire... connu pour sa nature vicieuse et intempérante.
Например, ваша жена, да покоится она с миром, умерла так же, как написано в романе.
Par exemple, votre femme... qu'elle repose en paix... est morte, comme celle du roman.
Настоящая была у меня, но она умерла. В больнице, в тот же день, что и мой папа.
La vraie c'est moi qui l'avais et elle est morte, elle est morte à l'hôpital en même temps que mon papa.
Она умерла из-за взрыва исследовательского судна в глубоком космосе.
Elle est morte lors d'une explosion d'un vaisseau d'exploration.
Но она съела несвежую рыбу, и умерла в открытом море.
Mais on lui a servi un poisson avarié, et elle est morte en haute mer.
Она умерла от истощения в лагере беженцев Сингха, когда мне было три.
Elle est morte de malnutrition au camp de Singha quand j'avais 3 ans.
За день до того, как моя мать умерла, она сказала, что в MAGI заключены три аспекта ее души.
Une nuit, avant sa mort, ma mère m'a dit que MAGI était 3 parties d'elle-même.
Хозяин. Если принцесса умерла, как же она ожила в конце?
Si la princesse est morte, comment revient-elle á la fin?
Ее занесло, машина соскользнула с дороги, врезалась в столб - она умерла.
Elle a dérapé. Elle a percuté. Elle est morte.
- В том, что она умерла?
- Qu'elle est morte?
Девочка, которая была с Томоко, когда она умерла... Она сошла с ума. Ее поместили в больницу.
La fille qui était avec Tomoko quand elle est morte... elle est hospitalisée en psychiatrie.
Она... она умерла здесь при трагических обстоятельствах, и теперь поймана в ловушку.
Elle est restée piégée sur les lieux de sa mort tragique.
Ее отправили в городскую больницу. Когда она умерла, мама сказала, что ее семья исчезает прямо у нее на глазах.
Ils l'emmenèrent à l'hospice, et à sa mort, maman dit que sa famille était en train de s'éteindre devant elle.
она умерла 1294
она умерла из 45
она умерла при родах 22
умерла в 20
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
она умерла из 45
она умерла при родах 22
умерла в 20
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030