English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ О ] / Они будут думать

Они будут думать traducir francés

101 traducción paralela
Чего не понимают? Они будут думать, что ты всерьез.
- Ils croient que vous les pensez.
Они будут думать, что это место высадки.
Ils penseront que c'est un lieu d'accostage.
Они будут думать совершенно по-другому, как только Доктор и остальные выйдут из коня.
Mais lorsque le Docteur et compagnie en sortiront...
Они будут думать, что это ты сделал или Апачи, и что меня взяли в плен.
Ils penseront que vous ou un Apache les avez tués, et que j'ai été fait prisonnier.
Если покажешь его местным, они будут думать, что ты ищешь джамахарон.
Le montrer aux autochtones signifie que vous cherchez le jamaharon.
Они будут думать, что мы попытаемся убежать от газа. Поэтому не открывай глаза и не дыши. Сделай глубокий вдох.
Ils vont croire que nous évitons les gaz, alors ferme les yeux et retiens ton souffle.
И люди будут замечать что мы говорим с ним, и они будут думать что мы сумасшедшие.
Et les gens nous verraient lui parler, et ils croiraient qu'on est fous...
Ну теперь Брайн они будут думать что ты просто гений
Tu passeras pour un génie Brian.
Они будут думать, что она была негодна для мужчины
un carnage. Ils croiront qu'elle a été répudiée.
Ты будешь жить среди людей, а эта записка не даст им распознать в тебе мутанта, а они будут думать, что ты инопланетянка!
mon chou. ce papier devrait les convaincre que tu es une alien.
Я упала в магазине Диор, так что я решила, чем больше я куплю, тем меньше они будут думать обо мне как об американке, растянувшейся на полу.
Alors je me suis dit que plus j'achèterais, moins ils se souviendraient de moi comme de l'Américaine qui s'est étalée chez Dior.
Это по французски "цветы", и люди очень разозлятся, ведь они будут думать, что это магазин цветов.
Ca serait un magasin d'échappement. Les gens seraient énervés de voir un magasin d'échappement.
Стэнли, когда кто-то вызывает тебя на танец, ты должен танцевать им в ответ, иначе они будут думать, что ты слабак.
Stanley, lorsque quelqu'un te défie à danser, tu dois danser toi aussi en retour, ou bien ils vont penser que tu es faible.
Да, и тогда они будут думать что ты... Что у нас...
Oui, comme ça ils vont croire que... qu'on...
Сейчас идеальный момент для нанесения удара. Они будут думать, что это очередной розыгрыш.
C'est le moment idéal pour attaquer, ils croiront que c'était encore un canular!
Независимо от того, что это, это - все, о чем они будут думать.
Malgré tout, elles ne pensent qu'à ça.
Пока они будут думать, что ты принадлежишь Стиву Ремингтону, вы в безопасности.
Tant qu'ils croient que Steve Remington vous possède, vous êtes en sécurité.
Посредники будут над этим смеяться, но клиенты... они будут думать, что мы все такие.
Ça fera marrer les agences, mais les clients... Ils pensent déjà que nous sommes tous comme ça.
Когда они налакаются, они будут думать, что мы круты для того, чтобы сделать такую славную шутку.
Quand ils seront bourrés, ils diront qu'on est géniaux d'avoir fait une farce aussi géniale.
Белка влезет на дерево и они будут думать, что мы на дереве...
L'écureuil va grimper dans l'arbre.
Если они будут думать, что так и так умрут, начнется паника, они будут оказывать сопротивление.
S'ils pensent qu'ils vont mourir, ils paniqueront, et vous attaqueront.
Они будут думать что он представляет одну из крупнейших компаний в мире, которую он на самом деле не представляет.
Ils vont penser qu'il représente une des plus grosses compagnies au monde, mais qu'il ne représente pas.
Они будут думать, что я начала с тобой встречаться, когда ты был еще несовершеннолетним.
Ils vont penser que ç a commencé pendant que t'étais mineur, puis... ( Essoufflement )
Даа, но они будут думать, что всё началось раньше. И что?
Ouais, mais ils vont penser que ça a commencé avant.
Они будут думать, что ты стала выглядеть лучше.
Je crois qu'ils vont te trouver mieux que lui!
Это - конкурентная область, кто-нибудь украдет его место. Они будут думать, что он привередлив.
Il y a tellement de concurrence, quelqu'un lui piquera son poste.
Если инопланетяне послушают это Они будут думать, что мы круче чем мы есть на самом деле
Si les extraterrestres l'ont entendue, ils vont penser qu'on est bien plus cool que ce qu'on est vraiment.
Они будут думать о самих себе.
Ils vont penser à eux-mêmes.
Это осознание ситуации, они будут думать, что в опасности.
C'est une implication de danger. - Laisse tomber.
Нет, они не будут думать об этом.
Non, ils n'en penseront rien. Rien du tout.
Девочки скоро будут здесь, и они... с их приездом она перестанет думать об этом.
Quand les deux aînées seront là, elles entraîneront Katy.
Если я поставлю его, когда будут приходить гости, они увидят его и будут думать, что я его выиграл.
Ecoute-moi. Si je mets ça là-haut... les gens penseront que je l'ai gagné.
Надеюсь, люди с ужасом будут думать о том, что они делали на войне.
Les gens se souviendront-ils de ce qu'ils ont fait durant la guerre?
Они в Америке будут думать, что вы можете помочь убить врага сердечным приступом.
Ils pensent qu'il va lui causer une attaque cardiaque à l'ennemi...
Они будут думать, что мы отступили.
Nous allons battre en retraite?
Если я начну ссаться на первый ряд, они не будут сидеть и думать :
Si je me mets à pisser sur le premier rang, ils ne vont pas réfléchir :
- Они так не будут думать.
- Ce n'est pas leur genre.
Знаешь, они ведь не будут, и дальше думать, что мы охотимся...
Ils ne vont pas croire longtemps qu'on chasse.
Они все равно будут думать, что это я сделал.
On m'accusera toujours.
Сексуальное возбуждение стало настолько доступным, что если мальчики будут думать, будто такая грудь или такого рода ракурсы – это нормально, то они будут ожидать подобного в дальнейшей жизни.
On fait du désir sexuel une commodité, et si les garçons se mettent à penser que des seins comme ça ou que ce genre de soumission sont normaux, ils attendront cela des femmes plus tard.
Не скажешь, они всю жизнь будут думать, что в чём-то виноваты.
Sinon, ils passeront toute leur vie à croire que c'est de leur faute.
Все те женщины... будут думать, что они что-нибудь подхватят.
Ces femmes vont craindre d'attraper quelque chose.
Поверь мне, они попытаются это сделать, все будут думать, что ты мертв, так будет лучше.
Croyez-moi. Avec ce qui vous arrive, si on vous croit mort, c'est ce qui peut vous arriver de mieux.
Вот видишь? Они всегда будут жопой думать.
Mais ils font pas les bonnes choses.
Нет, нет, нет. Они не будут просто думать как я.
Ils ne vont pas penser comme moi.
Они у тебя вот где сразу будут, бери тепленькими и думать нечего.
Tu vas réchauffer la foule, et ils feront tout ce que tu veux.
Либо они захотят поехать с тобой, что не сработает, либо они останутся дома и станут заводить романы на стороне, либо они останутся дома, будут растить детей и начнут тебя ненавидеть, потому что будут думать, что ТЫ в дороге заводишь романы на стороне.
C'est dur à supporter. Tu peux pas non plus l'emmener avec toi. Si elle reste à la maison à travailler ou à élever les gosses, elle finit par t'en vouloir car elle se dit que toi, tu t'éclates.
Они не будут думать о своих родителях.
Ils ne vont pas penser à leurs parents.
Они будут думать, что всё закончилось, но как бы не так!
On les fait sortir.
Я думаю, вы ждете от людей, что они будут о вас плохо думать.
Vous croyez passer pour la méchante.
Если мои родители будут думать, что у меня есть место, где остаться, тогда папа согласится на работу и они уедут.
Si mes parents pensent que j'ai trouvé, mon père prendra le job, et ils partiront.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]