English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ О ] / Они поняли

Они поняли traducir francés

507 traducción paralela
Они поняли : " Ну да, образцы шуток. То же самое, что с образцами картона.
Que j'ai quelque chose Dans l'oeil
Они поняли, что ты просто неправильно все сложил и получил неправильный ответ.
Ils pensent que tu as tout mélangé de travers et tiré les mauvaises conclusions.
- Теперь-то они поняли.
- Ça lui apprendra.
Мы смиренно молим тебя, Великий Дух, в то же время явиться людям, чтобы они поняли, что их страдания подошли к концу
Nous supplions humblement, Grand Esprit, qu'à cet instant le peuple puisse vous voir et sache que ses souffrances arrivent à leur terme.
Да, но она ужасно повреждена. Похоже, они поняли, что она им не к чему.
Mais elle est toute froissée, ils ont dû se rendre compte qu'elle était inutilisable.
Сколько же мне пришлось объяснять, пока они поняли кто вы. Вы отдаете себе отчет?
Et ben, quel travail pour arriver à leur faire comprendre qui vous étiez!
Так они поняли, что Ринго в плену
ILS NE SAVENT PAS QU'IL EST PRISONNIER
Они получили сигнал бедствия с этой планеты и обнаружили, что после стольких лет там находятся выжившие с исчезнувшего корабля, но потом они поняли, что это была лишь иллюзия.
Ils avaient reçu un signal de détresse de cette planète et découvert les survivants d'un vaisseau disparu depuis des années, avant de s'apercevoir qu'il ne s'agissait que d'une illusion.
Они поняли, что это ловушка, будто наркотик.
Mais ils ont trouvé que c'était un piège, comme un narcotique.
Но ты был прав. Они поняли, что это легче, чем торговать.
Mais c'est plus facile que le commerce, et assez agréable.
Они поняли, что у них есть только один шанс пройти незамеченными мимо Кавалерии, и у них был план.
Ils pensaient n'avoir qu'une seule possibilité d'éviter la cavalerie et ils avaient un plan.
Они поняли, что смогут перебраться через нее на плоту, а потом запутать след.
Ils pensaient pouvoir y traverser sur le radeau et revenir sur leurs pas plus tard.
Это они поняли.
Ils avaient vu juste.
А когда я известил их, что нашел ключ,.. и они поняли, что вы проездите так далеко впустую,.. это развеселило их.
Et quand je informé les dames et messieurs qui l avait trouvé la clé, et il a été porté sur eux que vous aviez ce long voyage pour rien, y avait une diminution notable de la tension.
Может устать от короны Если бы они поняли Он бы отказался от всего Если бы он только мог
Si seulement ils comprenaient Que si je pouvais, j'abandonnerais
Полагаю, Вам повезло, что они поняли, что вы молоды и неопытны и решили не обращать на это внимания.
Tu as eu de la chance qu'il ait compris que tu étais jeune et qu'il ne t'en ait pas tenu rigueur.
"... и тогда они поняли, что они уже не девочки а маленькие женщины ".
"Et ils se rendirent compte que les petites filles, étaient des femmes, à présent."
Они поняли!
Ca a marché!
Они знают, кто им не нравится, если вы поняли, что я имею ввиду.
Ils semblent savoir qui n'est pas bien. Voilà.
Они не поняли меня.
Ils ne m'ont pas reçu.
Они все прекрасно поняли. Оказавшись между нами и федералами, они теряли все шансы.
Pris entre les Federales et nous, ils n'auraient eu aucune chance.
Только они этого не поняли.
Quoi?
Они засмеялись, но я думаю, они так ничего не поняли.
Ils ont ri. Mais je doute qu'ils aient compris
Они ничего не поняли.
Ils n'ont rien découvert!
Я не думаю, что они полностью поняли нас.
Je ne crois pas qu'ils nous aient vraiment compris.
Конечно, они уже поняли, что мы неспособны на это.
Ils sont sûrement au courant que nous en sommes totalement incapables.
Значит, талосианцы поняли, что жизнь здесь внизу ограничена, и они сосредоточились на развитии своих умственных способностей.
La vie étant limitée, ils ont essayé de développer leur pouvoir mental.
Я думаю, что когда немцы поняли, что проигрывают войну, они решили пропагандировать страх.
Les Allemands, sentant la défaite, tentèrent de semer la panique.
Поздновато, но я рад, что они нас поняли.
Ravi qu'ils nous approuvent.
Ну, Энсина О'Нейла проткнули копьем прежде, чем мы вообще поняли, что они рядом.
L'enseigne O'Neil a reçu une lance avant qu'on ne les ait vus.
Когда ваши предки поняли, что их мир умирает, они построили большой корабль и выбрали лучших из народа.
Lorsque vos ancêtres ont découvert que leur monde allait mourir, ils ont construit un grand vaisseau pour que l'élite soit épargnée.
Но они её не поняли.
Mais ils n'y connaissaient rien.
Они, скорее всего, поняли, что у нас проблема.
Ils ont probablement compris que nous avons un problème.
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Autrefois, avant de comprendre que les étoiles étaient des soleils... nous ne voyions que leurs dessins dans le ciel.
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
Nous avons étudié ces mondes et leurs mouvements orbitaux... et avons entrepris des expéditions... par delà la Terre... en envoyant des robots vers les planètes et les étoiles.
Мы поняли друг друга, а деньги - они лишь скрепят нашу дружбу.
Nous nous comprenons. C'est plus qu'une question d'argent.
О тех людях, которые поняли, что, наконец, они у себя,
De ce peuple qui s'est senti enfin comme chez lui, à la maison.
Да они тебя просто не поняли. Ты ведь не трус.
Ils se plantent, tu n'es pas lâche.
Неплохо, знаешь. Я подозреваю, что они ничего не поняли.
Pas mal, mais je crois qu'ils n'ont pas bien compris le numéro.
Они поняли?
Bien, vous avez entendu?
Женщины поднимали руки, и как бы ловили воду. Мужчины топали ногами, чтобы семена поняли, что танец начался, чтобы они приготовились пить дождевую воду.
Les femmes ont les bras en l'air comme si elles attrapaient l'eau... et les hommes doivent battre le sol avec les pieds... pour que les semences comprennent... que la danse a commencé... et pour qu'elles ouvrent la bouche et boivent la pluie céleste.
Они бы поняли, что я полицейский.
Ils auraient deviné que j'étais flic.
Когда вы поняли, что они знают о том, что вы не Махмальбаф?
Quand as-tu compris que ton imposture était découverte? Le dernier jour.
Думаете, они хоть поняли, Чем мы занялись
Ils pourraient comprendre ce qu'on fait!
Они бы поняли, что я достоин большего
Ils verraient... Qu'il y a bien plus...
Поскольку все они были замужем, а значит, несчастны, они меня прекрасно поняли.
Comme elles étaient toutes mariées, donc malheureuses elles ont tres bien compris. Je les regardais toutes et franchement, j'en ai regretté aucune.
Вы неправильно поняли их. Они просто выражали свою доброту.
C'est un geste qui se voulait amical.
- Но как вы поняли, что они не- -?
- Mais comment le saviez-vous...?
.. — Вы поняли : они, оказываются, ходят по разным колеям.
Je savais qu'il y avait une explication...
Они все поняли!
Ca a marché!
Они даже не поняли, зачем он залез на дерево.
Ils ne savaient même pas pourquoi il était là.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]