Они разберутся traducir francés
105 traducción paralela
К тому моменту, как они разберутся, в чем дело, у нас будет Проксима. Все, что нам нужно будет делать затем, удерживать ее, пока не двинемся к следующей цели.
Au moment où ils feront demi-tour, nous aurons Proxima alors tout que nous devons faire, est nous y accrocher tandis que nous nous déplaçons sur à la cible suivante.
Они разберутся с ней раз и навсегда.
Ils s'en occuperont une fois pour toutes.
Если они разберутся, что мы едем в Россию, а не в Англию?
Il est au courant qu'on va vers l'Est, en Russie pas en Angleterre?
Ну, вы ничего лучше не делайте. Пусть они разберутся сами.
Je serais d'avis de les laisser tranquilles.
Если кто-то в Мюллере забыл проявить некоторую надлежащую старательность, они разберутся.
S'ils ont commis un vice de forme, ils vont corriger leur erreur.
- Они разберутся со мной и всё, так?
- S'ils me condamnent, c'est fini, non?
Клаудио, они разберутся, что ты тут не замешан, и отпустят тебя.
Quand ils verront que t'y es pour rien, ils te libéreront.
Наверное, мне следует просто позвонить в полицию, пусть они разберутся.
Je devrais probablement juste appeler les flics, les laisser tirer ça au clair.
Пока они разберутся какими путями шли эти деньги, мы можем пользоваться ими для своей пользы.
Pendant qu'ils se remettent sur pied, on peut profiter de ces capitaux.
Поручите одному из новичков. Они разберутся с этим шкетом.
Envoie un crétin qui sort de l'école, il sera ravi.
Когда они разберутся с нами, они забросят нас в какое-нибудь адское место ЦРУ до конца наших дней.
Et quand ils en auront fini avec nous, ils nous mettront au trou pour le reste de nos vies.
Моя мама сказала, что если она вернет его, тогда они разберутся по-другому.
- Ma mère dit que si elle rend la robe, - elles pourraient s'arranger.
Не переживай, они разберутся.
C'est bon, ils vont s'en sortir.
Где Джон? Я могу поговорить с агентством, они разберутся с твоими долгами...
Je peux parler à l'agence, leur demander d'effacer vos dettes.
Думаешь, они разберутся?
Tu penses qu'ils s'en remettront?
Мы покажем им парня в шкафчике приедет херня типа CSI и они разберутся.
Il a raison. On leur montre le type mort dans le vestiaire, ils font comme dans Les Experts et ils comprennent tout.
Они разберутся с Джимми.
- Ils s'occuperont de Jimmy.
Они разберутся на чём ты стоишь и обезвредят, понятно?
Ils comprendront sur quoi tu es et ils vont le désarmer, d'accord?
Но у нас есть с десяток ребят, пусть они разберутся.
Il m'a manqué de respect. Nos hommes peuvent s'en charger.
Они разберутся.
Ça va s'arranger.
Они разберутся.
Elles vont comprendre.
Потом они сами с этим разберутся.
Jusqu'à présent, ils se sont adaptés.
Поверьте, вы посинеете, когда они с вами разберутся.
Ils vous passeront à tabac.
Думаете, они сами разберутся?
Vous pensez que ça va aller?
Что ж, я скажу тебе. Я пойду и приведу полицию, и они с тобой разберутся.
J'irai à la police et c'est eux qui s'occuperont de toi.
Я уверен, что они с удовольствием разберутся с твоей проблемой. Ты должен ее помнить. Симпатичная, темные волосы, специализируется на убийствах?
Voyez avec le chef du personnel.
- Марли, может, заткнешься, и пусть они сами разберутся?
- Marley, si tu la fermais et que tu leur foutais la paix? - Quoi?
Скоро сюда приедет полиция. Они во всем разберутся.
La police sera bientôt ici pour clarifier tout ceci.
Мужчина в праве решать, как распорядиться своим пенисом ; что в овальном кабинете, что в кабинке "трех толстяков" - они там сами разберутся, не афишируя.
Ce qu'un homme fait avec son propre pénis... dans le Bureau Ovale, au rayon Grandes Tailles... ça ne regarde pas la collectivité.
И если они с этим разберутся, ну, тогда заплети мои волосы в косички и называй меня Поллианна.
Et s'ils s'en sortent, fais-moi des tresses et appelle-moi Martine.
Они боятся, что другие люди поймут какие они, прежде чем они в этом сами разберутся
Ils ont peur qu'on puisse voir qui ils sont avant qu'ils le sachent eux-mêmes.
Они сами со всем разберутся.
Ils vont rendre justice eux-mêmes.
Когда они доберутся сюда, мы задержим их, а в здании останутся 8 человек, с которыми разберутся две малые ударные группы.
Quand ils sont ici, on les retient, ce qui laisse 8 hommes dans le bâtiment dont s'occuperont deux petites équipes d'assaut.
Чем бы с нами ни было... Они это разберутся.
Ils vont trouver notre problème.
Сложно представить, как они с этим разберутся - круг ведь бесконечный.
Et c'est difficile d'imaginer comment il pourrait jamais y avoir une paix durable dans la région, vous voyez, à cause de ce cercle vicieux de violence, et
Я понимаю, что звучит всё страшновато, но папа сам пообщается с докторами и они во всём разберутся.
Je sais que ça fait peur, mais ton père parle aux médecins, et ils trouveront des réponses.
Нет, я думаю, лучше, пусть они как-нибудь сами разберутся.
Je pense qu'il est préférable de les laisser gérer ça eux-mêmes.
Найдем их, и они с тобой разберутся.
On va le trouver et on avisera à partir de là. D'accord?
Они нарушили закон, и с ними разберутся по закону.
Ils ont enfreint la loi, et ils seront jugés selon la loi.
Я думаю, они разберутся.
Je pense qu'elles gèrent.
А почему бы нам не взять кролика, утку, запихать их в картонную коробку и пусть они сами разберутся?
- C'est illégal, Ted!
Этого не может быть. Они с этим разберутся. - Вот и все.
Ils vont s'en sortir.
Они разберутся.
- Où vas-tu?
Думаешь они с этим разберутся?
- Tu penses que ça s'arrangera?
Выберемся отсюда и позвоним в ФБР. - Они со всем разберутся. - Элиот, Элиот.
On va appeler le FBI, ils s'en occuperont.
Есть матрицы или нет – вы все равно в федеральном розыске, а когда они с вами разберутся, то просто сольют вас.
Avec ou sans les planches, vous êtes recherchés. Quand ce sera fini, ils vous réduiront en cendres.
Когда они с нами разберутся мы забудем слово "правда"
Quand ils en auront fini avec nous, on ne saura plus ce qui est vrai.
Полиция уже в пути. Они с тобой разберутся, ты понимаешь это?
Tu vas devoir traiter avec eux, tu comprends?
Вот пусть они и разберутся.
Laisses-les s'affronter.
Мне показалось, что происходит что-то неправильное, я пошла в администрацию, и они сказали мне, что разберутся с этим.
A la seconde où j'ai pensé qu'il se passait quelque chose, Je suis allée à l'administration, et ils m'ont dit qu'ils allaient s'en occuper.
Они во всем разберутся.
Ils vont tout reconstituer.
они растут так быстро 17
они расстались 90
они рады 21
они разные 35
они работают 68
они развелись 30
они разошлись 24
они рядом 45
они решат 97
они растут 29
они расстались 90
они рады 21
они разные 35
они работают 68
они развелись 30
они разошлись 24
они рядом 45
они решат 97
они растут 29