Пилоты traducir francés
196 traducción paralela
- Пилоты в отличном настроении, генерал.
Les pilotes ont un excellent moral, mon Général.
Я думал здесь пилоты устроили пикет против тебя. Хотел присоединиться.
Je croyais que tu étais retenu par des pilotes en grève.
Где были вы, когда авиакомпании и пилоты добивались... в суде улучшений управления движением?
Où étiez-vous quand les compagnies et les pilotes ont demandé plus d'aéroports et un meilleur contrôle aérien?
Вы получили ваши последствия Перегруженные авиалинии, когда пилоты в воскресенье кружат над аэропортом с тысячами людей на борту... и нам приходится их посылать даже до Денвера.
Vous les avez vos conséquences. Trafic aérien encombré, avec des avions retardés et des milliers de passagers en plan. Et des appareils entassés jusqu'à Denver.
Я хочу пойти в пилоты,
Je veux être commandant de l'armée de l'air
- Джой, думаю, пилоты слишком заняты, им сейчас не до тебя.
Quand pourrais-je voir le cockpit? Joey, je pense que les pilotes... doivent être très occupés.
Все эти воздушные менеджеры, пилоты...
Penses-tu. L'aéroport, l'administration, les compagnies,
- Это маленькая комнатка, где сидят пилоты.
Qu'est-ce que c'est? C'est une petite pièce à l'avant de l'avion pour les pilotes.
Пилоты из Лексингтона должны вступить в офицерский клуб.
Les pilotes, nouveaux débarqués, doivent être au club.
У нас первоклассные пилоты с самыми первоклассными самолётами.
Les balèzes qui ont toujours les avions pointus.
Дай им писать историю, и пусть пилоты водят самолеты.
Qu'ils écrivent leurs salades, et que les pilotes pilotent.
- Самые лучшие пилоты в мире. - Здесь?
Les meilleurs pilotes d'essai du monde.
Ты уверен, что у Военно-морского флота хорошие пилоты?
Vous êtes sûr que la Marine a de bons pilotes?
Они говорят, что они лучше, чем пилоты.
Paraît que c'est mieux que pilote.
Всё, что у нас есть, так это ваше местное величество, и... пилоты из военно-воздушных и военно-морских сил.
Il n'y a ici que l'aristocratie locale... et des pilotes de la Marine et du Corps des Marines.
Все пилоты военно-воздушных сил идут в ту дверь.
Tous pilotes d'Armée de l'Air passent par cette porte.
Это - самые великие пилоты в Америке.
Voici les plus grands pilotes américains.
Он говорит, что мы - пилоты.
Il nous crie qu'on est des pilotes.
Я устал от этих халатов, инженеров, которые говорят нам, что делать. Я устал, что все нам говорят, будто мы не пилоты.
Assez des chercheurs, des ingénieurs et de leurs interdits, et de ceux... pour qui on n'est pas des pilotes.
Пилоты...!
Les pilotes...!
Несмотря на превосходящие силы противника, наши пилоты не дрогнули перед лицом опасности. Прославляя дух революционной борьбы, они завоевали сердца всех наших соотечественников.
Nos pilotes se sont battus remarquablement, sachant tirer parti de leur infériorité numérique.
Мы сами этого достигли, понятно? Многие пилоты всю жизнь надеются увидеть МИГ вблизи.
Y a des pilotes qui attendent toute une vie avant de voir un MiG.
Как говорят пилоты : "Лучше в дождь промокнуть в небе, чем тащиться по земле".
Il vaut mieux traverser la pluie là-haut... que d'être sur la route.
Это должно быть на букву "П", как "пилоты"?
C'est classé, soit à "B", comme "Briefing"...
Пилоты самолетов не открывают так дверь в салон :
Les pilotes d'avion n'ouvrent pas leur cockpit en faisant... paf!
Для прочих кадетов пилоты этой группы как боги. Сложно жить с таким отношением окружающих.
Pour les autres cadets, ceux de l'escadrille Nova sont des dieux, et être un dieu, ça se mérite.
Пилоты эскадрильи его обожают.
Les membres de son équipe l'adorent.
Пилоты отчаянно пытались дотянуть до аэропорта но самолёт всё же упал вблизи просёлочной дороги.
Une tentative désespérée pour atteindre l'aéroport de Bakersfield avant que le géant de métal laboure un champ de maïs près d'une route de campagne.
У нас есть очень многообещающие пилоты на следующий сезон.
Des pilotes pour la rentrée.
Пусть назначенные пилоты соберутся в основной Причальной Бухте.
- Désignez les pilotes.
Или - отстраненные пилоты.
Ce sont peut-être les ratages.
Зайдут бывалоча, накатят стопарик-другой... и пилоты летят под стол.
Donnez leur un coup à boire et on croirait que c'est eux qui battent des ailes.
- Может кто-то экономит кредитки а может это то, что русские пилоты называли гремлинами.
- Encore un, près de ses sous... ou ce que nous autres, pilotes russes, appelions "gremlins".
Пилоты кардассианских боевых кораблей.
Aux pilotes des deux vaisseaux cardassiens.
Даже кардассианские пилоты меня не признали.
Même nos pilotes ont refusé de me répondre.
Но уцелевшие пилоты подтвердили что на них напали центаврианские корабли.
Mais on a confirmé... que les Centauris menaient l'attaque.
Ваш корабль захвачен, ваши пилоты мертвы.
Ton vaisseau est immobilisé. Ton pilote est mort.
Все пилоты готовы.
Pilotes prêts pour l'injection.
Вы ведь оба пилоты.
Vous êtes des pilotes d'Eva.
Просто я подумал : странно, что я ничего не знаю об Аянами, ведь мы оба пилоты.
Je ne sais rien d'elle alors qu'elle aussi est un pilote d'Eva.
Но пилоты ещё не прибыли.
Mais nous n'avons aucun pilote.
Именно поэтому существуют наши технологии и пилоты.
Nos pilotes y sont préparés.
Пилоты на крыше.
Nous avons des pilotes en détresse!
Самолет в наших руках, но все пилоты погибли.
Avion sauvé, pilotes morts.
И всё-таки, вы - пилоты - странные ребята.
Vous êtes vraiment bizarres, vous les pilotes.
"Всё говорит о том, что замысел неизбежно провалится, он превышает возможности а пилоты этой машины поплатятся жизнью."
"Tout porte à croire... que c'est au-delà de nos possibilités, que la mission échouera... et que l'occupant de la machine y perdra la vie."
Просто, у нас черти, а не пилоты.
La chance n'a rien à voir. On a de sacrés pilotes.
Мои лучшие пилоты.
Mes meilleurs pilotes.
Такие пилоты, как Вы, на улице не валяются.
Des pilotes comme vous ne poussent pas sur les arbres.
Пилоты.
Les pilotes!
- Я надеюсь, у вас найдутся сумасшедшие пилоты! Все!
On compte sur votre pilote.