По причине traducir francés
2,721 traducción paralela
Она сказала, что хочет оставить его на второй год, что она ждала по причине его особых обстоятельств, то есть...
En gros, elle a dit qu'elle voulait le faire redoubler mais qu'elle attendait à cause de ses circonstances spéciales, ce qui veut dire...
Видимо, я удостоен прощения по причине своей болезни.
Il faut me pardonner et mettre ça sur le compte de ma maladie.
Он не обожжется по причине того, что с ним сделал Мьюрфилд.
Il ne brûle pas à cause de tout ce que Muirfield lui a fait.
Я послал сюда Стивена, потому что дорожу Эвой, и по той же причине я отправил его в Африку.
J'ai envoyé Stephen ici parce que j'ai de l'affection pour Ava, et je l'ai assigné au rapport environnemental pour la même raison.
Я за тобой слежу, потому что ты привела древнего на территорию оборотней, вот по этой самой причине все и разбежались, и если хочешь узнать, что случилось с людьми из этого семейного дерева, то обобщи все вышесказанное
Je te suis parce que tu as emmené un Originel au pays des loups, ce qui est à peu près la même raison pour laquelle tout le monde s'est sauvé, et si tu veux savoir ce qui est arrivé aux personnes de cet arbre généalogique, en le résumant rapidement,
Рана исцелилась, лихорадка прошла, но по какой-то странной причине я чувствую длительное покалывание в спине.
La blessure a guéri, la fièvre a baissé, mais pour une étrange raison, j'ai cette sensation persistante dans mon dos.
Ну, не знаю, может... по той же причине, по которой ты ушел с алгебры, чтобы взять пластырь для заусенца?
Je ne sais pas, peut-être.. peut-être pour la même raison que tu as quitté le cours de maths pour aller cherche un pansement pour ton cuticule?
По этой же причине Ларри вызвался съездить за выпивкой
C'est aussi pour cette raison qu'il a proposé d'aller nous chercher à boire.
Это не так, как если бы я рассталась с Арчи по какой-либо плохой причине.
Ce n'est pas comme si j'avais rompu avec Archie pour une mauvaise raison
По какой-то странной причине он, кажется, небезразличен к мальчику Десаи.
Pour une raison bizarre, il semble avoir un faible pour ce garçon Desai.
Да, слушай. Я ничего не рассказывала тебе об уходе из ВМС только по одной причине : я не была уверена.
Si je ne t'ai rien dit à propos de quitter la Navy c'est parce que je n'étais pas sûre.
По этой причине доктора не оперируют членов своей семьи.
Il y a une raison si les docteurs n'opèrent pas les membres de leurs familles.
По какой причине мы не остаемся в этом оффисе?
Pourquoi quitter ces bureaux?
Вероятно по той же причине, по которой бутерброд всегда падает маслом вниз.
- Pour la même raison qu'un toast tombe toujours sur le côté beurré.
Нет никакой информации о причине падения самолёта, но по первым следам похоже, что никто из находящихся на борту не выжил.
Il n'y a aucune information concernant les raisons du crash. mais dès à présent, il semble qu'il n'y ait aucun survivant à bord.
Ты родился по определенной причине, и я помогу ее выяснить.
Tu as été créé pour une raison, et je peux t'aider à la trouver.
Он вступил в группу антитеррора только по одной причине, остановить ребят Уолтерса от поддержки этой группы.
La seule raison qu'il a de faire parti de ce groupe anti-terreur c'est pour stopper les gens comme Walter qui essaye de le soutenir.
Это чувство безнадежности сейчас, но вы позвонили на "горячую линию" по этой причине.
Ça peut sembler désespéré en ce moment, mais vous avez appelé la ligne directe pour une raison.
По непонятной причине, я... я не могу с ними взаимодействовать. Прячься!
Pour une raison inconnue... je n'arrive pas à accrocher avec elles.
Поверь, мне совершенно неинтересно благополучие Кэтрин Но по какой-то причине Сайлас хочет нанести ей реальный вред И если она нужна Сайласу, то мне она нужна больше
Crois-moi, je n'ai aucun intérêt à ce que Katherine aille bien, mais pour une raison, Silas la veut vraiment, et s'il la veut, je la veux encore plus.
Знаешь, по этой причине ты мне и понравился.
Je savais qu'il y avait bien une raison pour laquelle je t'aimais bien.
Боже, да он не мог продержаться больше, чем пару месяцев на одной работе, у него никогда не было серьезных отношений, и по какой-то причине, он винит меня.
Mon dieu, il ne peut même pas garder un travail quelques mois, il n'a jamais eu de vraie relation avec une femme auparavant, et pour je ne sais quelle raison, il me le reproche.
Дождь пошел по той же причине.
C'est pourquoi il pleut.
Теоретически, его могли убить и по другой причине.
Mais en théorie, sa mort peut être due à n'importe quoi.
По той же причине, почему крадете вы.
Pour la même raison que vous volez.
Иногда приходится делать плохие вещи по уважительной причине.
Un mal pour un bien, c'est parfois nécessaire.
У тебя не получится по одной простой ужасной причине...
Je ne crois plus en toi.
Ты родился по определенной причине, и я могу помочь ее выяснить.
Tu as été créé pour une raison. Je peux t'aider à la trouver.
По неизвестной причине он въехал прямо в стену.
Pour une raison quelconque, il a foncé droit dans un mur.
Вы стоите посреди моего кабинета по какой-то особой причине, детектив?
Y a-t-il une raison précise pour que vous soyez au milieu de mon bureau, détective?
Том нуждается в деньгах по какой-либо причине?
Est-ce que Tom a besoin d'argent pour une raison quelconque?
По той же причине ты ответил.
Pour la même raison que tu as répondu.
Лишь по этой причине он согласился работать с федералами.
C'est la raison pour laquelle il a accepté de travailler avec les fédéraux.
Но по какой-то причине, Стэлла Найт хочет, чтобы мы так думали.
Mais Stella Knight veut nous le faire croire.
Я рассталась с ним по единственной причине - Аксель странно стал к нам относиться.
La seule raison pour laquelle j'ai rompu avec lui c'était parce qu'Axl trouvait ça bizarre.
Бенни здесь по важной причине.
Benny a une bonne raison d'être là.
Паника, крушение самолетов и хаос, по какой-то причине исчезли со смертью Джорджа Зиммермана.
Toute la panique, les crashs aériens et le chaos ont mystérieusement stoppé avec la mort de Zimmerman.
Может по той же причине твой отец хотел его смерти.
Peut-être pour les mêmes raisons pour lesquelles ton père le voulait mort.
Может по той же причине, по которой твой отец хотел его убить?
Peut-être pour la même raison que ton père voulait sa mort.
Я вижу много знакомых лиц здесь сегодня, включая нескольких, кто по непонятной причине еще не был обвинен в сексе со мной.
Je vois beaucoup de visages familiers ce soir, en incluant de nombreux qui ont inexplicablement été accusés de coucher avec moi.
Вот как раз по этой причине!
Pour cette raison!
– Нет, нет, нет, нет, нет. Это уже третий раз на этой неделе, когда Дэнни исчезает по странной причине.
C'est la troisième fois cette semaine que Danny disparaît avec une excuse bidon.
По какой-то причине?
En quel honneur?
Но по какой-то странной причине, я буквально пролетела по всему списку.
Mais pour une raison étrange, j'avançais très vite.
Только у меня и у вас есть его номер. Так что если вам когда-то по какой-то причине понадобится Рон, просто позвоните и он тут же приедет.
Si vous avez besoin de Ron, vous l'appelez et il viendra.
Я не знаю, что происходит, но по какой-то причине, Я в склепе на кладбище, и я понятия не имею, почему.
Je ne sais pas ce qu'il se passe mais pour une raison, je suis dans une crypte dans le cimetière, et je ne sais pas pourquoi.
Вы заложили бомбу в моем городе, бог знает по какой причине.
- Je le dis. Vous posez une bombe dans ma ville, va savoir pourquoi.
Да, помнишь, давным-давно мы пригласили тебя на обед по очень странной причине, потому что мой отец считает, что мы встречаемся?
- Tu sais ce que c'est le grand âge, on avait dit que tu venais dîner ce soir parce que bizarrement mon père pense qu'on sort ensemble?
Не по этой причине.
Ce n'est en faite pas pour ça.
И по этой причине а так же по множеству других я обещаю быть бесконечно преданной и почитать тебя всю жизнь.
Et pour cette raison, et bien d'autres encore, Je promet d'être éternellement fidèle et de t'honorer aussi longtemps que nous serons tous les deux en vie. "
Он умер по естественной причине, хорошо?
Mort de causes naturelles, OK?
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
по правде 577
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17
по правде сказать 170
по правде 577
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17