После всего случившегося traducir francés
57 traducción paralela
Сэцуко, после всего случившегося я так и не узнал, что ты сказала Рицуко.
Setsuko, après ca, je ne sais ce que vous a dit Ritsuko.
Я была так напугана после всего случившегося.
J'avais trop peur après ça.
В конечном итоге мистер Стокер любезно информировал лорда Чаффнелла,.. что если тот полагает, что он, мистер Стокер, намерен,.. после всего случившегося, приобрести Чаффнел-Холл,..
Le résultat étant que M. Stoker, avec chaleur considérable informé Seigneur Chuffnell que s'il devait que lui, M. Stoker intention d'acheter Chuffnell salle après ce qui s'était passé, il était dans l'erreur.
После всего случившегося, Доспеху Дракона нужен я.
L'armure du dragon compte sur moi.
Ну, после всего случившегося, я могу это сказать в итоге.
Bien, après tout ce temps, je peux le dire,
Да ладно тебе, после всего случившегося я просто хочу холодного пива.
Allez, avec tout ce qu'il s'est passé, je cherche juste une bière fraîche.
после всего случившегося?
n'est-ce pas?
ну же ты ничего не собираешься мне предложить после всего случившегося?
Allez. Tu ne vas rien me donner après tout ce par quoi on est passés?
После всего случившегося Карма меня сильно озадачила.
Après tout ça, je savais plus trop quoi penser.
Согласитесь, Раш, после всего случившегося вы боитесь, что они не позволят вам вернуться.
Admettez-le, Rush, après tout ce qu'il s'est passé, vous êtes effrayés qu'ils ne vous laissent pas revenir.
Это немного странно, быть снова здесь. После всего случившегося.
C'est bizarre... de revenir ici... après tout ce qui s'est passé.
Когда я очень злилась, через неделю после всего случившегося.
Quand j'étais en colère, une semaine après les événements.
После всего случившегося с тобой...
Après tout ce qui t'est arrivé...
Может, нам стоит поговорить? После всего случившегося, у нас... не было возможности.
Peut-être qu'on devrait discuter un peu, vu tout ce qui est arrivé.
Ты хочешь отправить ее к ним после всего случившегося?
C'est eux qui lui ont fait ça. On l'enverrait là-bas, après tout ce qui est arrivé?
После всего случившегося, молитв, наверное, было очень много.
Qu'après tous ces évenements Il doit y avoir beaucoup de prières.
И после всего случившегося с Дайаной Симмонс, ну, скажем, здорово стоять рядом с тем, кто не хочет меня убить.
Après ce qui m'est arrivé avec Dianne Simmons... Ça fait du bien de se balader sans qu'on essaie de me tuer.
Прости, что не сказал тебе, но... после всего случившегося, после нападения, я... Я не хотел все усугублять.
Désolé de ne pas te l'avoir dit... mais après tout ce qui est arrivé, après l'effraction... je ne voulais pas rajouter de stress.
И после всего случившегося, это к лучшему.
Et après tout ce qui s'est passé, ça ne peut être que bon.
После всего случившегося, когда я поднялся, я остался один.
après ça, quand je suis remonté sur la surface, j'étais tout seul.
Она писала тебе когда-нибудь после всего случившегося?
T'as-t-elle envoyé un message après tout ça?
После всего случившегося, Джейми, это должно что-то означать, или какой в этом смысл?
Après tout ce qui s'est passé, Jamie, ça doit vouloir dire quelque chose ou quel est le but?
После всего случившегося немного свежего воздуха тебе не повредит.
Un peu d'air frais me fera du bien après ces derniers mois.
После всего случившегося я не уверен, что она вообще вернется.
Après tout ce qui s'est passé, je ne suis pas sur qu'elle reviendra tout court.
Думаешь, после всего случившегося миссис Эс так просто тебе ее отдаст?
Après ce qu'il s'est passé, tu penses vraiment que Mme S va te laisser la prendre?
Слушай, после всего случившегося...
Après tout ce qui s'est passé. Enfin...
После всего случившегося... звучит странно, знаю, но я... я еще не думала о будущем.
Après tout ce qui s'est passé... Ça semble étrange, je sais, mais je suis... Je n'ai pas vraiment pensé à la suite.
После всего случившегося я считаю, что...
Avec tout ce qui s'est passé, je sens juste que...
После всего случившегося
Après tout ce qu'il vient de se passer,
Даже после всего случившегося, это все еще красиво.
Même après tout ça, c'est toujours magnifique.
На самом деле... впервые за долгое время, я почувствовала себя собой, после всего случившегося.
En fait... C'est la 1ère fois que je me suis sentie moi-même depuis que c'est arrivé.
Честно говоря, после всего случившегося, хотелось бы взять отпуск.
Franchement, après ces derniers mois, j'aurais bien besoin de vacances.
Поговаривают, что ваш муж не будет воевать после всего случившегося.
J'ai entendu dans la rue que votre mari n'allait pas entrer en guerre après tout.
После всего случившегося я собираюсь здесь все изменить и, надеюсь, ты мне поможешь.
Après ce qui s'est passé, des choses vont changer ici et j'ai besoin de vous pour ça.
После всего случившегося, мысленно я ещё там.
Après tout ce qui s'est passé, j'y suis toujours.
Мне лишь нужно знать... после всего случившегося хочешь ли ты выйти за меня?
Tout ce que je dois savoir... après tout ce qui s'est passé, c'est si tu veux encore m'épouser.
Даже после всего случившегося, ты все еще предпочитаешь ее.
Même après tout ce qu'il s'est passé, tu la préfères toujours.
После всего случившегося, мы можем обойтись без неприятностей в больнице?
Après tout ce qui s'est passé, pourrait-on éviter de ramener le bazar à All Saints?
После всего случившегося эта версия наиболее правдоподобна и позволит нам жить дальше.
Avec tout ce qu'il s'est passé, c'est la version la plus logique, et celle qui nous permettra d'avancer.
После всего случившегося ей нужен друг, а не коп.
Après ce qu'elle a traversé, elle a besoin d'un ami pas d'un flic.
Тебе нужно было отвлечься после всего случившегося.
Tu avais besoin d'une distraction après tout ce que tu as traversé.
Но после всего случившегося мы уверены, смерть - это не конец.
Mais après ça, on sait assurément que la mort n'est pas la fin.
Может, после всего случившегося не хотела вас и этим обременять.
Peut-être qu'avec ce qui est arrivé, elle ne voulait pas vous ennuyer avec ça.
Кейси разговаривал с тобой после всего случившегося?
Casey t'a parlé depuis que c'est arrivé?
После всего случившегося. Я думала, что смогу помочь Джулиетт справится с ее проблемами.
Après tout ce temps, je pense que je vais pouvoir résoudre les problèmes de Juliette Barnes?
Возможно, она только прикрывается политикой, потому что слишком больно признать, что она любит его после всего случившегося.
Peut-être elle a besoin de se dire que c'est pour la politique parce que c'est trop dur d'admettre qu'elle l'aime encore après tout ce qui est arrivé.
После всего случившегося...
Enfin, avec tout ce qu'il s'est passé...
Сочла, что после всего случившегося, я вам обязана помочь.
Je t'en dois une après ce qui s'est passé.
После аварии и всего случившегося нам с Эл правда нужно отдохнуть.
Entre l'accident de voiture et tout le reste, Elisabeth et moi avons vraiment besoin de passer du temps ensemble.
Просто после всего случившегося приятно знать, что женщины всё ещё находят меня привлекательным.
C'est juste bien de savoir après tout ce qui c'est passé.
Я просто не хочу оставаться одна, особенно после всего случившегося.
- Il rentre quan d? - D'ici peu.
после всего 1509
после всего того 150
после всего этого 176
после всего этого времени 19
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
после всего того 150
после всего этого 176
после всего этого времени 19
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний день 43
после смерти отца 25
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний день 43
после смерти отца 25
после того как 22
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
после школы 107
последние 467
последний человек 103
последнего 20
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
после школы 107
последние 467
последний человек 103
последнего 20
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16