После всего случившегося traducir turco
66 traducción paralela
После всего случившегося, Доспеху Дракона нужен я.
Ejder Zırhı beni arzuluyor.
Даже после всего случившегося, доктор Джордан не перестал тебя ценить.
Olan o kadar şeyden sonra bile, Dr Jordan'ın senin hakkındaki düşünceleri hiç değişmedi.
Но после всего случившегося у нее есть право знать правду.
Ama bugünden sonra sanırım o bunu hak etti.
Да ладно тебе, после всего случившегося я просто хочу холодного пива.
- Yapma olanlardan sonra... - Sadece soğuk bir bira beklerdim.
после всего случившегося?
değil mi?
ну же ты ничего не собираешься мне предложить после всего случившегося?
Haydi. Yaşadığımız onca şeyden sonra bana tek birşey bile söylemeyecek misin?
После всего случившегося Карма меня сильно озадачила.
Olan bunca şeyden sonra, Karma kafamı oldukça karıştırmıştı.
Возможно, у нас с Речным Ветром есть что-то общее после всего случившегося.
Belki de sen ve Nehiryeli'nin ortak bir noktanız vardır.
Согласитесь, Раш, после всего случившегося вы боитесь, что они не позволят вам вернуться.
Kabul et, Rush, bütün bu olanlardan sonra, senin geri dönmene izin vermemelerinden korkuyorsun.
Что вы думаете о Звездных Вратах после всего случившегося, полковник?
Geçen onca zamandan sonra Yıldız Geçidi operasyonu hakkında ne düşünüyorsunuz, Albay?
После всего случившегося. Да.
Bütün olanlardan sonra.
Накрыли после всего случившегося?
Olayı örtmek için mi?
Когда я очень злилась, через неделю после всего случившегося.
Olanlardan bir hafta sonra, hâlâ kızgınken görüştüm.
После всего случившегося с тобой...
- Başına gelen onca şeyden sonra...
Но я надеялся, что после всего случившегося мы сможем провести день вместе, потому что нам нужно поговорить.
Sonrasında günü beraber geçiririz diye düşünüyordum çünkü cidden konuşmamız lazım.
Ты хочешь отправить ее к ним после всего случившегося?
Tüm olanlardan sonra Chloe'yi oraya göndermemizi mi bekliyorsun?
И после всего случившегося с Дайаной Симмонс, ну, скажем, здорово находиться рядом с кем-то, кто не хочет меня убить.
Diane Simmons'la yaşadıklarımdan sonra şunu söylemeliyim ki burada, kimse tarafından öldürülmeye çalışılmadan durmak güzel.
После всего случившегося, молитв, наверное, было очень много.
Olan onca şeyden sonra bir sürü insan dua ediyor olmalı.
И после всего случившегося с Дайаной Симмонс, ну, скажем, здорово стоять рядом с тем, кто не хочет меня убить.
Müdür, sınıfın en iyisinin benimki olduğunu söyledi ve Başkan'ı takdim etmem için sesli okumamı istedi! Chris, bu inanılmaz!
Согласно этому медицинского заключения Ваша любовница страдала от приступов страха, которые возникли у неё после всего случившегося.
Bu sağlık raporuna göre sevgiliniz sözde Paris seyahatiniz sonrası çok ciddi panik atak krizleri geçirmiş.
Прости, что не сказал тебе, но... после всего случившегося, после нападения, я...
Söylemediğim için özür dilerim ama olanlardan, eve girenlerden sonra ben...
И после всего случившегося, это к лучшему.
Bütün o olanların ardından bunun sonucu, iyi olacaktır.
Он чувствует себя ужасно, после всего случившегося.
Olanlardan ötürü çok kötü hissediyor.
После всего случившегося, когда я поднялся, я остался один.
Tsunamiden sonra. Kendime geldiğimde tek başımaydım.
После всего случившегося немного свежего воздуха тебе не повредит.
Son birkaç ayın üstüne biraz temiz hava iyi gelebilir.
Знаешь, я думаю, что моей дочери нужно немного пространства после всего случившегося.
Her şey bir yana, kızımın biraz yalnız kalmaya ihtiyacı var.
После всего случившегося я не уверен, что она вообще вернется.
Onca şeyden sonra geri gelir mi bilmiyorum.
Да, я знаю, что он пытается оградить меня от опасности после всего случившегося, но я хочу жить дальше.
Evet, olanlar yüzünden, sadece beni korumak istediğini biliyorum, ama artık bunları aşmak istiyorum.
Ты отказываешься бояться, даже после всего случившегося.
Olan her şeyden sonra bile, hala korkmayı reddediyorsun.
Думаешь, после всего случившегося миссис Эс так просто тебе ее отдаст?
Olanlardan sonra, gerçekten Bayan S'in onu almana izin vereceğini mi sanıyorsun?
Слушай, после всего случившегося... Знаю, для тебя это должно быть очень тяжело. Я правда понимаю.
Bak, olan onca olaydan sonra bunun senin için çok zor olduğunu biliyorum.
После всего случившегося... звучит странно, знаю, но я... я еще не думала о будущем.
Yasanan onca seyden sonra garip gelecek biliyorum ama bundan sonra ne olacagini adamakilli düsünmedim.
После всего случившегося я считаю, что...
Onca olan bitenden sonra düşünüyorum ki- -
После всего случившегося
Tüm bu olanlardan sonra benden bir sorunu çözmemi mi istiyorsun?
После всего случившегося... звучит странно, знаю, но я... я еще не думала о будущем.
Yaşanan onca şeyden sonra garip gelecek biliyorum ama bundan sonra ne olacağını adamakıllı düşünmedim.
Не после всего случившегося.
Bütün bu olanlardan sonra olmaz.
Не знаю, как ты смог сохранить свою веру в того, кто наверху, после всего случившегося.
Böyle bir şeyden sonra, yukarıdakine olan inancını nasıl koruyorsun bilmiyorum.
Даже после всего случившегося, это все еще красиво.
Bu kadar şeyden sonra bile hâlâ çok güzel görünüyor.
Честно говоря, после всего случившегося, хотелось бы взять отпуск.
Aslında, son bir kaç ayda olan bu kadar şeyden sonra bir tatil hiç fena olmazdı.
Поговаривают, что ваш муж не будет воевать после всего случившегося.
Duyduklarıma bakılırsa kocan tüm olanlara rağmen savaşa girmeye taraftar değil.
После всего случившегося я собираюсь здесь все изменить и, надеюсь, ты мне поможешь.
Tüm bu olanlardan sonra, burada bazı şeyleri değiştirmemiz lazım ve bunda benimle olmana ihtiyacım var.
После всего случившегося, мысленно я ещё там.
Onca şeyden sonra yine oradayım.
Мне лишь нужно знать... после всего случившегося хочешь ли ты выйти за меня?
Tek bilmem gereken tüm bu olanlardan sonra, hala benimle evlenmek istiyor musun?
Даже после всего случившегося, ты все еще предпочитаешь ее.
Onca yaşanandan sonra yine de onu tercih ediyorsun.
После всего случившегося, мы можем обойтись без неприятностей в больнице?
Her şey yoluna girmeden All Saints'e pisliğimizi bulaştırmasak?
После всего случившегося эта версия наиболее правдоподобна и позволит нам жить дальше.
Tüm yaşananlar içinde,... bu gerçeğin bize en mantıklı gelen ve olanları atlatmamızı sağlayacak olan hali.
После всего случившегося ей нужен друг, а не коп.
- Yaşadığı onca şeyden sonra bir arkadaşa ihtiyacı var, Felix, polise değil. - Kocasının klon olduğunu biliyor mu?
Тебе нужно было отвлечься после всего случившегося. Да.
Kafanın dağılması... lazımdı tüm olanlardan sonra.
После всего случившегося он ни разу не позвонил дочери, не позвонил бедняжке Тане.
Zavallı Tanya'yı bile aramadı.
После аварии и всего случившегося нам с Эл правда нужно отдохнуть.
Araba kazası ve diğer olan şeylerden sonra El ve benim biraz kafa dinlemeye ihtiyacımız var.
После всего, случившегося с твоим отцом и мной, мы усвоили один урок.
Babanla başımızdan geçen onca şeyden sonra öğrendiğimiz tek bir şey var.
после всего 1509
после всего того 150
после всего этого 176
после всего этого времени 19
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
после всего того 150
после всего этого 176
после всего этого времени 19
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последний человек 103
последнего 20
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последний человек 103
последнего 20
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16