Потому что вы знаете traducir francés
399 traducción paralela
Мы знаем, что вы слышите нас, потому что вы знаете про Талов и еду.
Nous savions que vous pouviez nous entendre, parce que vous saviez à propos des Thals et des vivres.
Это сложно потому что вы знаете друг друга очень хорошо.
C'est dur parce que vous vous connaissez si bien.
Потому что вы знаете, насколько мы похожи.
Parce que vous savez que nous nous ressemblons.
Потому что вы знаете, что недостойны стать императором?
Parce que vous vous savez indigne du titre d'empereur?
Потому что, как вы знаете, в пылу событий, люди обычно забывают свои истинные цели, и отдаются воли чувств.
Dans le feu de l'action, on peut oublier où est son propre intérêt et se laisser aller.
- Почему нет? Вы знаете ответ не хуже меня. Потому что мое имя - просто Уэллс.
Je m'appelle Wells tout court et je ne suis pas d'ici!
Теперь Вы знаете, когда он рядом, потому что слышите "тик-так", "тик-так", "тик-так".
Dès qu'il approche, il vous prévient, comme qui dirait... avec son tic-tac...
Потому что Вы не знаете меня.
Pourquoi? Parce que vous ne me connaissez pas.
Вы знаете, почему, потому что ваши офицеры — лентяи!
Vous savez pourquoi : parce que vos officiers sont paresseux!
Вы знаете, почему я был в Федерации Катании? Потому, что за одну ночь я спал с 9-ю женщинами!
J'ai eu neuf femmes en une seule nuit.
Вы пишете, потому что знаете, что это необходимо для вас и для других.
Vous écrivez par besoin pour vous et pour les autres.
Потому что вы не видите эту вещь, если не знаете, какой ярлык на неё навесить.
Vous ne pouvez concevoir cette chose sans l'avoir étiquetée.
Ведь вы наверняка знаете историю о двух англичанах, оказавшихся на необитаемом острове. Они никогда не говорили друг с другом, потому что не были представлены.
Vous connaissez certainement l'histoire de ces deux Anglais sur une île déserte qui ne se parlaient jamais parce qu'on ne les avait pas présentés.
Это чушь, и вы это знаете. Потому что даже такой тупой полицейский, как я, знает, что прокурор может увести присяжных куда угодно.
C'est de la connerie et tu le sais, car même un imbécile de flic comme moi sait... que le procureur peut influencer un grand jury comme il veut.
Вы знаете, причина, по которой мы здесь - это то, что мы говорили с некоторыми людьми,.. .. которые акцентировали на том, что Вы ушли из комитета.. .. потому, что Вы больше не хотели быть частью всего этого.
Nous voulions vous voir parce qu'on nous a dit que vous aviez quitté le Comité car vous ne vouliez plus en faire partie.
Потому что из этих фильмов следует, что вы знаете жизнь... только из кинохроники и теленовостей.
Vous ne connaissez la vie, semble-t-il, qu'à travers le journal télévisé.
Вы втянули нас в это дерьмо, и теперь не можете вытащить... потому что вы не знаете, куда, черт побери, вы направляетесь, да?
Vous nous avez mis dans la merde et vous êtes paumé, c'est ça?
Не то чтобы мне было чего скрывать, потому что, вы знаете...
Je n'ai rien à cacher mais... bon...
Всего ее части, хотя Потому что я должен был проникнуть его с полки моих родителей, вы знаете?
Enfin, des extraits seulement, parce qu'il fallait que je lise en cachette de mes parents.
" вы точно знаете чего они хот € т... потому что в их возрасте вы хотели того же самого.
Vous savez laquelle, vous aviez la même à son âge.
- Потому что Вы не знаете ответ.
Vous ignorez la réponse!
А вы знаете, что они поменяли дату школьного бала только потому... что вашей маме вырезали аппендикс?
Tu savais qu'ils avaient dû changer la date du bal de fin d'année parce que... ta mère avait l'appendicite?
Я надеюсь, что вы найдете больше тех талантов, о которых не знаете, потому что иначе мы попали...
J'espère que vous vous découvrirez d'autres talents, parce que...
- Это потому, что вы его не знаете.
Vous ne le connaissez pas.
Вот почему они почти победили нас в войне, вы знаете потому что они ближе к истине, чем мы.
Ce qui explique pourquoi nous avons failli perdre la guerre... parce qu'ils sont plus près de la vérité que nous.
Мистер Питерман отправил меня на медицинский осмотр....... потому что, как вы может быть знаете мы с ним отправляемся в Кению.
M. Peterman me fait passer une visite médicale, car lui et moi partons en voyage au Kenya.
Знаете, я побоялась попросить вас одолжить его, потому что боялась, что вы скажете "нет".
J'osais pas vous demander de me le prêter. J'avais peur que vous refusiez.
И вы знаете, я надеюсь, что вы можете это усвоить, потому что вы не имеете хороший голос как Имус или Капитан Фрэнк, так что мы должны попрактиковать это.
J'espère que tu y arriveras, car tu n'as pas la belle voix d'Imus ou du Capitaine Frank. - Il va falloir s'entraîner.
Вы знаете, почему вы мне нравитесь? Потому что вы умная.
J'aime ton esprit.
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC
Les directeurs de NBC sont des larves, et je le dis! Le plus drôle, c'est que tu penses la même chose.
То, что вы знаете вы игнорируете потому что оно неудобно для вас.
Ce que vous savez... vous le dédaignez... parce que ça ne vous sert pas.
Я уже раз восемь сказала спасибо потому что понятия не имею, что ещё сказать. Похоже, вы тоже не знаете, что сказать.
J'ai dit merci environ huit fois parce que je ne sais pas quoi dire et que vous ne dites pas ce que vous voulez
Но вы этого ещё не знаете, потому что вы просто фригидные лохушки. Сама такая!
Tu n'en sais rien parce que tu n'es qu'une petite bourgeoise gâtée.
Большая часть этой херни - вина Хиллари, потому, что дамы, вы знаете вашего мужчину.
C'est la faute à Hillary, parceque, les, vous connaissez votre homme.
Так что не говорите об этой ситуации, потому что вы не знаете его, не знаете меня - ни хрена вы не знаете!
Vous ne le connaissez pas... et vous racontez des conneries!
Вы знаете, каковы будут ее реакции. Она не будет помогать нам, потому что она...
- Vous savez comment elle réagira.
Вы не говорите, что происходит, потому, что сами не знаете.
Vous-même ne savez pas ce qui se passe.
Знаете, на самом деле она думает, что вы пришли сегодня на место преступления, потому что беспокоитесь о ней.
Elle a pensé que vous étiez venu car vous aviez peur pour elle.
Вы прячетесь, а я буду, ну, вы знаете... Я не буду жульничать. Знаете, потому что...
vous vous cachez et je... je ne tricherai pas.
Вы знаете, что оно не было серьезным, потому что это я его проводил.
La preuve, c'est que c'est moi qui la menais.
Просто подарок, потому что Вы никого тут не знаете.
Car vous ne connaissez personne.
"Вы знаете, что делать с полотенцами потому что Вас" re мальчик объединения ( водоема ). "
"Tu sais y faire avec les serviettes car tu es le garçon de bains."
Потому что, вы знаете, у меня имеется идейка.
Je ne pense pas que ce soient vos affaires.
Знаете, это хорошо, что вы выглядите так мило в этом своём маленьком фартучке, потому что...
Elle partira, et vous resterez coincé ici.
И тот лузер из соседнего дома, он никогда не познает радость, которую знаете вы, потому что, купив акции пораньше, вы получили в 10 раз больше прибыли, чем он, и этим вы сможете утирать ему физиономию каждый раз,
Et le nigaud d'en-bas, il ne connaîtra jamais la joie qui est la vôtre parce qu'en vous révéillant plus tôt, vous aurez fait 10 fois plus de bénéfice que lui. Et c'est quelque chose que vous pourrez lui envoyer à la figure chaque fois que vous prendrez votre argent.
Очевидно, вы не знаете меня, профессор Хестон, потому что, если бы вы меня знали, вы поняли бы, что мой статус второкурсницы не имеет никакого значения.
Et Last Exit to Brooklyn? Avez-vous lu ce livre? Last Exit to Brooklyn...
Вы говорите, что точно знаете, что этот человек был убит не потому... что давал показания?
Selon vous, cet homme n'a pas été tué par suite de son témoignage?
Потому что, как Вы знаете, существует мир взрослых, и мир детей, и они рознятся.
Vous et moi savons qu'il y a un monde des adultes et un monde des enfants, ce qui est normal.
И тогда таксист отвез ее к Empire State Building, и вы знаете, оно таакое высокое, что там даже 2 лифта, потому что не нашлось такого длинного троса, чтобы построить один. Представляете?
Le chauffeur de taxi l'emmena à l'Empire State Building, et c'est si grand, il y a 2 ascenseurs, parce qu'ils n'ont pas trouvé un seul câble pour en construire un.
Особенно потому, что, как вы знаете, это была наша идея.
Surtout qu'au départ, c'était notre idée.
Потому что девушка, которая пела она еще не знаменита, вы не знаете ее, но... но я знал ее...
A cause que la chanteuse n'était pas connue. Tu ne la connais sûrement pas mais moi bien.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я 978
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153