English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Потому что вы сказали

Потому что вы сказали traducir francés

148 traducción paralela
Я пришел, потому что вы сказали, что моя жена в опасности.
Je suis ici parce que vous avez dit que ma femme était en danger.
потому что вы сказали мне по телефону лично на прошлой неделе что вы чувствуете себя так же.
Tu me l'as dit au téléphone la semaine dernière.
Потому что вы сказали, что вы сёстры.
Parce que vous dites que vous êtes sœurs.
Я сделал это потому что вы сказали что мы можем надрать ему задницу, с тем, что мы найдем в Потерянном Городе.
Tu disais que ce que nous trouverions dans la Cité Perdue l'anéantirait.
Я не спала всю ночь, утешая двух плачущих детей, потому что вы сказали мне, что Бен убит.
La nuit dernière, j'étais avec deux enfants en larmes parce que vous m'avez dit que Ben avait été tué.
Потому что вы сказали, что не могли произнести ни слова. Возможно ли, что вы не были уверены, что хотите вернуться назад?
Vous n'avez pas réussi à prononcer un mot, est-il possible que vous ne soyez pas sûr de le vouloir?
И о вас я могу только догадываться. Вы только сказали, что пришли в тот овраг, потому что любите отца.
Vous-même, vous ne me dites rien, sauf que vous protégez votre père.
Потому что она верит в то, что вы сказали ей этой ночью.
Elle croit ce que vous lui avez dit hier.
Я спрашиваю потому, что вы сказали, что видели много мотелей за пару дней.
Je croyais...
Я спросил об этом, сэр, потому что вы не сказали, где доктор ван Гелдер получил травму.
Mais vous n'avez pas indiqué le lieu de l'accident du Dr Van Gelder.
Лишь потому, что вы так сказали?
Parce que tu le dis?
В прошлом году вы сказали, что он украл, потому что мы были счастливой парой.
Vous nous aviez dit que s'il avait volé, c'est parce qu'on était un couple uni et heureux.
Вы делаете то, что вам сказали, потому что ваш командующий офицер имеет моральное право сказать вам, что вы можете не вернуться.
Même s'il peut se tromper... même si on risque de ne pas revenir de mission.
Я знаю, вы ему сказали, что у вас нет его шапки потому что не хотели видеть его еще раз, и я вас понимаю но мне очень нужно вернуть эту шапку.
Vous lui avez dit que vous n'aviez pas la toque pour l'éviter, et je vous comprends parfaitement, mais il me faut cette toque.
Даже, если бы вы не сказали мне этого много, много раз я бы все равно узнал об этом, потому что у меня есть этот файл из ФБР.
Même si vous ne m'aviez pas dit tout ceci maintes et maintes fois... je l'aurais su puisque j'ai votre dossier du FBI
- Мы остаемся нейтральными, потому что Вы мне так сказали.
On est au point mort à cause de vous.
Они сказали... что не могут выйти на поверхность... потому что там опасно.
Ils vous ont dit... qu'ils ne pouvaient surface parce que ce est trop chaud là-haut.
Вы не сказали ей, потому что боялись, что она не приедет?
M. McGrath...
И это не потому, что вы сказали. А потому, что я счел нужным.
Et ce n'est pas à cause de vous, c'est parce que j'étais prêt.
Вы здесь, потому что вам так сказали.
Vous êtes ici parce qu'on vous a envoyé ici.
Я пришел сюда только потому, что вы сказали, что у вас есть хренова курица.
Je suis venu ici, parce que tu m'as dit que tu as fait un putain de poulet...
Я здесь только потому, что Вы сказали мне, что речь идет о безопасности моего сына.
Je suis là uniquement parce que vous m'avez dit que la sécurité de mon fils est en jeu.
То есть, конечно, шансы двух человек находиться рядом и умереть от этого, статистически очень малы, да, но это не та явная улика, которую мы надеялись найти, потому что как вы сказали...
Les probabilités que ça arrive sont extrêmement faibles mais on n'a pas découvert l'arme du crime pour cela.
Когда вы мне рассказали, что собираетесь спасти Готэм, я не вызвал людей в белых халатах только потому, что вы сказали, что не стремитесь к приключениям.
Quand vous m'avez parlé de votre projet pour sauver Gotham, je n'ai pas appelé les médecins car vous m'avez dit ne pas rechercher les sensations fortes.
Я напоминаю вам только потому, что из того, что вы сказали мне, именно поcпешность стала первопричиной проблем Шеппарда.
Je vous le rappelle seulement, parce que comme vous m'avez dit, que c'est la précipitation qui a mis Sheppard dans ces ennuis.
Я сделал это только потому, что знаю, что вы сказали бы мне сделать это.
Je l'ai fait uniquement car je savais que vous m'auriez dit de faire.
Ну, мои папа говорит, что выдолжны сменить фамилию, потому что её не заслуживаете. По телевизору сказали, что вы выдумали историю о боксёре.
Papa dit que tu devrais le changer parce que tu mérites pas de le porter et que tu es bidon.
Когда вы позвонили, я бросил трубку потому, что принял вас за другого. Вы сказали, что вы
Je vous ai raccroché au nez parce que j'ignorais que Kernan avait un fils.
Если у неё рак Мне нужно что бы вы сказали мне потому, что если вы скажете мне перед ней Я начну плакать, и когда я плачу, она тоже плачет
Si elle a un cancer, il faut me le dire, parce que si vous me l'annoncez en face d'elle, je vais pleurer, et quand je pleure, elle pleure.
Конечно, потому что вы мне это сказали.
Parce que vous l'avez demandé.
Оказалось, что мы были там только потому, что вы позвонили ей и сказали. Я была вне себя.
En fait, c'était seulement parce que vous lui aviez dit que j'allais me tuer.
Потому что здесь нечего сказать. Что бы вы сказали?
Il n'y a vraiment rien à dire.
Это потому, что вы сказали мне "Нет".
Parce que vous m'avez dit non.
Вы сказали, что позвонили, потому что у вас есть покупатель на некоторые вещи из дома?
Vous m'avez dit qu'un acheteur était intéréssé par quelques articles qui se trouvent à la maison?
Вы сказали, Трэвис уехал, потому что он поссорился с матерью. - Вы уверены насчет этого?
Vous êtes sûr que Travis est parti après une dispute avec sa mère?
Правда ли, что Вы сказали, будто Вы даже не заслуживаете сердца, потому что у Вас невыдающаяся жизнь? Во всех смыслах?
Avez-vous vraiment déclaré ne pas mériter de nouveau cœur parce que votre vie est insignifiante?
Я рад, что вы сказали это, потому что я читал некоторые из догм Мормонства, такие как "Бог живет на планете около звезды Калоб."
Ravi de l'entendre, car j'ai lu des perles comme : "Jésus vit sur une planète proche de Kalob."
Вы сказали, что вы не могли положиться на Кайла, потому что... он не принадлежит вам.
Vous avez dit que vous ne pouviez pas compter sur Kyle, parce qu'il ne vous appartient plus.
Вся эта операция сфокусирована на квадрантах 2-Б и С-Е потому что ВЫ так сказали.
Toute cette opération est concentrée sur le secteur sud-est, car basée sur vos dires!
Потому что он сделал именно то, что вы ему сказали. Он лишил Мэри лица.
Parce que c'est précisément ce qu'il lui a fait et a arraché le visage de Mary.
Имеешь в виду то, что она не бросила своего парня только потому, что вы ей так сказали?
- Elle n'a pas plaqué son copain?
Потому что вы так ничего и не сказали о невиновности Кларенса.
On est là temporairement. Vous n'avez rien dit sur l'innocence de Clarence.
Если бы вы сказали, что поможете избавиться от боли... я не уверена, что хотела бы это сделать, потому что... это... это все, что мне осталось.
Si vous me disiez que vous pouvez la supprimer... je ne suis pas sûre de le vouloir parce que... c'est tout ce qui me reste d'elle.
Тебе что, эти пидарки нанюханные сказали, что я весь из себя радикальный милитарист, и к маршалам неровно дышу, потому что вы Джеймса Мередита в школу водили? ( Первый чёрный студент Университета Миссисипи. Охранялся Маршалами. 1962 год )
On vous a dit que j'étais un militant radical et que j'ai un faible pour les marshals parce qu'ils ont aidé James Meredith à aller à l'école?
Вы не рассказали мне о Вашей дочери. Не сказали, потому что то, что случилось - немыслимо. Невыносимо.
Vous ne m'avez pas parlé de votre fille, car ce qui est arrivé était impensable, c'est insoutenable.
Они сказали, что отозвали её у вас, потому что вы, они назвали это так - имели стычку с одним из покупателей.
On a dit vous l'avoir retirée parce que vous avez eu... Comment a-t-on dit? Une altercation avec un de vos clients.
Знаете, когда вы сказали мне, что у вас нет никаких домашних животных, вы могли бы отметить, что это потому, что в тюрьме не разрешается их держать.
Vous aviez pas d'animaux. Fallait préciser qu'ils étaient interdits en prison.
Не знаю, что вы сказали по телефону моему продюсеру, но я не собираюсь пробираться внутрь со своей съемочной группой посреди химической атаки только потому, что, как вы говорите, руководство Вэйкфилда нечисто на руку.
Quoi que vous ayez dit à mon producteur, je ne vais pas entraîner mon équipe là-dedans juste pour faire tomber une cadre véreuse de Wakefield.
- Ох, нет, я бы посоветовала вам отступить., потому что все, что вы сказали недопустимо в зале суда.
Tout ce qu'elles ont dit sera irrecevable au tribunal.
Я купил и зарядку, а когда она взорвалась, они сказали, "о, так вам надо купить устройство защиты потому, что вы перегружаете электророзетку".
Je l'ai mise, et une fois cramée, ils ont dit "il faut prendre le truc anti-surtension, car il y a une surcharge".
Вы сказали, что его нельзя сдавать местным копам, верно, потому что тогда он труп?
On nous a dit de ne pas le rendre aux flics locaux. - Sinon c'était un homme mort?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]