English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Потому что мы знаем

Потому что мы знаем traducir francés

391 traducción paralela
Тогда вам повезло, потому что мы знаем лучшую точку на станции для наблюдения за червоточиной.
Nous connaissons le meilleur endroit pour observer le vortex.
Мы, как общество, предостав - ляем полицейским полномочия... действовать по-своему, потому что мы знаем,... что их работа трудна и опасна.
En tant que société, nous légitimons aux flics un certain quotient d'autorité... pour faire ces choix, parce que nous reconnaissons... que leur boulot est difficile et dangereux.
Мы вцепимся в этот дюйм зубами и ногтями потому что мы знаем, сумма этих дюймов и есть та самая проклятая разница между победой и поражением!
On griffe de nos ongles pour chaque pouce... parce qu " on sait que le total de tous nos pouces, fera la putain de différence entre gagner et perdre!
Да, потому что мы знаем, что ты не умеешь петь.
On sait que toi, tu sais pas chanter.
Мы делаем это, потому что мы можем потому что мы знаем, как.
Nous le faisons parce que nous pouvons, parce que nous savons comment.
Почему другое, потому что мы знаем их?
- Différent parce qu'on les connaît?
- Да потому что мы знаем кто...
Parce qu'on sait qui...
Потому что, как мы знаем, Далекам нужен луч, чтобы напасть на них, парализовать, убить!
Parce que, pour ce que nous en savons, les Daleks pourraient avoir un rayon à envoyer sur eux pour les paralyser, ou les tuer!
Мы знаем, что вы слышите нас, потому что вы знаете про Талов и еду.
Nous savions que vous pouviez nous entendre, parce que vous saviez à propos des Thals et des vivres.
Связь поддерживается на письме. Потому мы и не знаем нашего противника. Потому что, собственно, и они друг друга не знают.
Les contacts se font uniquement par écrit, voilà pourquoi nous ne connaissons pas nos adversaires, parce que en réalité ils ne se connaissent pas entre eux.
Потому что искать тебя буду не только я... И мы знаем, как искать людей.
Parce que je serai pas le seul à vouloir te mettre la main dessus et on a l'habitude de retrouver les gens.
Потому что мы точно знаем, что наш товарищ Амилкар Кабрал отправился воевать за свободу этих людей. Народов Гвинеи и Кабо-Верде.
Parce qu'on sait très bien que le camarade Amilcar Cabral s'est battu pour la libération de son peuple, aussi bien celui de la Guinée que celui du Cap Vert.
Поступки подобного рода не должны больше повторяться, потому что все мы, в глубине своих затравленных душ... знаем, что демократия - это умирающий гигант.
Ça ne se reproduira plus. Parce qu'au fond de nos esprits terrifiés, nous savons que la démocratie est un géant à l'agonie, un concept politique malade, pourri, se tordant de douleur.
И музыка - это то, что ты сильно любишь, и тебе её очень не хватает, потому что каким-то образом рука испортила её для тебя. Мы не знаем, как, но мы это выясним.
Et la musique, c'est quelque chose que vous aimez beaucoup et qui vous manque beaucoup, parce que ça aussi, cette main vous l'a gâché.
Это загадка, потому что технически - вы не живы. Но вы находитесь в сознании, поэтому мы не знаем, что это значит.
Théoriquement, vous n'êtes pas vivants, mais... vous êtes conscients.
И не потому, что мы знаем, кто он, а потому, что я его ранил.
Parce que je sais qui il est... et aussi parce que je l'ai entendu.
И эту игру, можно считать действительно очень важной, потому как мы знаем что она была приурочена к визиту Ее Величества, Королевы Елизаветы.
Et c'est un match assez spécial. Comme vous le savez, Sa Majesté la Reine Elizabeth sera présente.
Мы даже не знаем, что произойдёт через десять минут, потому следует воспользоваться любой возможностью.
On ne peut prédire l'avenir. Même l'avenir très proche. C'est pourquoi nous devons essayer de profiter des occasions qui nous sont offertes.
... но нам, это абсолютно "по-барабану"... Потому-что мы твердо знаем - ядерное топливо - БЕЗОПАСНО...
Je sais ce que vous pensez, mais le nucléaire est sans risque.
Да... нет, не газовым, потому что мы не пользуемся газом потому что мы не знаем, что это такое.
Oui... Non, pas du tout, car on utilise pas le gaz. Parcequ'on ne sait pas ce que c'est.
Так, мы знаем, что это не Декстер, правильно, Марсель? Потому что...
En tout cas, c'était pas Dexter, hein, Marcel?
Потому что я внезапно понял, что у меня есть 13-летний сын. И мы с ним не знаем друг друга, а я ему, наверное, нужен.
parce que je me suis soudainement aperçu que j'avais un fils de 13 ans, que je connais pas, qui me connaît pas, et a certainement besoin d'un père.
Мы не знаем, что происходит внутри потому что еще никто не измерял состояние торнадо внутри.
On ignore ce qu'il y a dedans, car personne n'a pu mesurer l'intérieur de la colonne.
Но мы знаем, что он - там, потому что слышим его, такой тихий скулящий звук.
Mais on l'entendait.
Нет лучшего места, чтобы спрятать что-то, чем статуя чужого бога которую ваш народ будет избегать, а мародер просто не обратит внимания потому что, как мы знаем, у многих статуй Дрази нет никакой ценности.
Et quelle meilleure cachette qu'une statue de Dieu... que votre peuple évite et que les vaisseaux pirates ignorent... car tout le monde sait que les statues Drazi n'ont pas grande valeur?
Нет, это не интересно, Эдди. Это чушь собачья. Потому что мы оба знаем.
C'est des conneries car on sait qu'il l'a voulu.
Мы знаем, что мне нравится Лео потому, что он нравится тебе.
La seule raison pour laquelle j'aime Léo c'est que tu l'aimes aussi.
Потому что мы не знаем, хотят они этого или нет...
Rien ne dit que cette accolade est désirée.
- Потому что мы вас знаем.
- Nous vous connaissons.
Мы съели все темные конфеты, потому что знаем, вы их не любите.
On a mangé le chocolat noir parce que vous l'aimez pas.
Мы знаем потому, что он часть из нас теперь.
Vassili est éternel.
Мы не знаем, что произошло. И это потому, что чем больше ищешь, тем меньше знаешь.
On ne peut savoir ce qui s'est vraiment passe parce que plus on regarde, moins on sait
Мы знаем, что это Питон, потому что в чипе был оригинальный код от его магазинчика в интернет-подполье -
On sait que c'est Python, parce que la puce contenait aussi un code source venant de son marché sur le Deep Web,
- Потому что, мы оба знаем что ты не как все люди.
- Parce qu'on sait tous les deux... que vous n'êtes pas comme les autres.
Я по этому поводу не волнуюсь, потому что, как мы все знаем, я очень взрослый.
Je suis très cool à ce propos, parce que nous savons tous... que je suis très mature.
- Да, хм с Ризом мы точно не знаем потому-что он как-бы исчез.
Oui, Rhys... Ca on sait pas... parce que le truc, c'est qu'il a... disparu.
- О, ты говоришь, что я хотела, чтобы это произошло? Нет, потому что это бы означало, что ты действительно знаешь, чего хочешь, что, как мы оба знаем, вряд ли случится в ближайшее десятилетие.
Non, car cela impliquerait que tu sais ce que tu veux, alors que tous les deux, on sait que ça n'arrivera jamais cette décennie.
Мы должны ждать, потому что не знаем, что Ангел может, а чего не может?
On attend car on ne sait ce qu'Angel ferait?
Это будет только хуже, потому что мы даже не знаем, что нужно сопротивляться.
On ne sait même pas qu'il faut se défendre.
Ты не можешь этого знать, потому что мы еще ничего не знаем, Джоуи.
Tu ne peux pas le savoir, parce qu'on ne le sait pas, Joey.
Так же я собрал весь разбитый китайский сервис с обеденной потому что я прочитал в "Марте" что выкрашенные чашки буду отлично служить как подставки и мы все это знаем, без сомнения, для свечей, свечей, свечей, да?
J'ai aussi ramassé les débris de porcelaine de la salle à manger parce que j'ai lu dans Martha que les tasses ébréchées faisaient des ex-voto, et dans le doute, c'est bougies, bougies, et bougies, pas vrai?
Это всё больше смахивает на дурдом. Мы не можем пойти на сделку, потому что не знаем её условий.
On ne peut accepter leurs conditions sans les avoir lues.
Мы знаем, как ты любишь купюры, и тебе трудно будет смотреть, как они уходят из твоих рук. Потому что эту ссуду мы дадим из твоих денег.
On sait combien tu aimes les billets de banque, et ce ne sera pas facile de les voir tomber de tes mains... parce que c'est ton argent que nous prêterons.
Мы все тонкие, милая, все отравлены театром, приговорены к театру, потому что не знаем, как жить без него.
On est tous dans le même bateau, ma chère. Tous maudits par le théâtre. Condamnés à vivre par notre art.
Потому что мы оба знаем, что у вас нет оснований для моего ареста.
Je vais à la boîte voir l'équipe médico-légale du FBI.
Потому что, все мы знаем теперь, как ты любишь вкус крови.
Parce qu'on sait tous que tu adores le goût du sang.
Потому что мы, люди занимаемся повседневными делами и все это время мы знаем, мы все знаем что все, что мы любим люди, которых мы любим в любой момент их может не стать.
Et tout ce temps, bien, nous savons... oui, chacun de nous... que les choses que nous aimons... les personnes que nous aimons... à tout moment, qu'elles peuvent nous être ôtées.
Я... хотел только рассказать о вере в Бога, у меня всегда были с этим затруднения... это довольно трудно, а именно, верить в Бога довольно трудно, потому что мы Его не видим, не... не... мы мало чего о Нём знаем.
C'est très difficile de faire ça, croire en Dieu est difficile parce qu'on ne Le voit pas, on ne... on ne Le connait pas beaucoup.
Мы не знаем, потому что не знаем, что с ней не так.
On l'ignore car nous ignorons le problème.
Мы оба знаем, что я сейчас здраво рассуждаю лишь потому, что утром не приняла полную дозу.
On sait tous les deux que si je parle de manière lucide, c'est que je n'ai pas pris toute ma dose ce matin.
Мы не знаем, кто это, и потому, что мы вынуждены занять позицию убийцы, в определенном смысле мы не знаем и кто мы сами.
Frank est une de ces figures paternelles terrifiante et ridiculement obscènes. À part lui dans Blue Velvet, il y a le baron Harkonnen de Dune,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]