English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Потому что она знала

Потому что она знала traducir francés

122 traducción paralela
- Нет, и почему же? Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой.
Parce qu'elle savait que Sir Charles Emery allait annoncer... le mariage de sa fille avec votre serviteur.
Она боялась, потому что она знала то, что она делала, было ошибкой.
Elle avait peur car elle savait que ce qu'elle faisait était mal.
Потому что она знала, что Алекс мне все расскажет.
Parce qu'elle savait qu'Alex me le dirait.
Потому что она знала, что за ней они тоже придут. и она заставила меня пообещать, что её род не погибнет.
Parce qu'elle savait qu'on allait venir la chercher aussi, et elle m'a fait promettre que sa famille devait survivre.
Твоя дочь приготовила ужин, потому что она знала, что нам нужна помощь.
Ta fille a fait le diner pour nous aider.
Потому что она знала, что именно так она помогает папе делать то, что он делает.
Elle savait qu'elle aidait mon père à faire ce qu'il devait faire.
" Я потерял контроль над собой, потому что она знала слишком много.
"J'ai perdu mon sang-froid parce qu'elle en savait trop."
Потому что она знала, что умрёт.
Elle savait qu'elle allait mourir.
У Ели они были и он думал это потому что она знала что папа его отец и она шантажировала его тем летом.
Ali l'avait et il pense que c'était parce qu'elle savait que papa était le père de Jason et elle lui l'a fait chanter cet été.
Скорее всего именно этот человек убил Майю, потому что она знала что-то, чего не должна была знать.
Cette personne peut avoir tué Maya parce qu'elle savait quelque chose qu'elle n'aurait pas du savoir.
Почему? Потому что она не знала, что уезжает.
Elle ne savait pas qu'elle partait en voyage.
Её рекомендовали вы, но она не хотела сюда ехать, потому что знала, что её жизни угрожает опасность.
C'est vous qui l'avez recommandée, et elle ne voulait pas venir ici car elle savait que sa vie était menacée.
Она поехала в Санкак к своему отцу, потому что не знала, что я приеду в отпуск.
Elle n'était pas au courant que j'allais venir, donc elle est allée chez son père.
Потому что ты знала, что она скажет. Ты знала, что она права.
Tu savais ce qu'elle dirait.
- Потому, что она знала, что ты разозлишься.
Elle savait que tu t'énerverais.
Может быть она не прочитала её, потому что и так знала, что с ней всё в поряде.
Elle ne l'a peut-être pas lu parce qu'elle savait qu'elle n'avait aucun problème.
Потому и сделала так, что я привёл её к могиле Исобел в Париже... так как знала что если она получит метку, то это именно она.
C'est pourquoi tu m'as fait l'amener à la tombe d'Isabelle à Paris. Parce que tu savais que si elle recevait la marque, alors elle serait l'élue.
Она не могла обратиться в больницу, потому что знала - о ней напишут на TMZ * ( * - новостной портал о жизни звезд ) в ту же секунду, словом... она была в полнейшем замешательстве.
Et elle ne pouvait pas aller à l'hôpital, parce qu'elle savait bien qu'un employé contacterait TMZ en moins d'une minute, et aussi... elle était très embarrassée.
Я даже думаю, что она могла быть в магазине, потому что она видела каждое мое движение. Она даже знала про пятно горчицы на моем галстуке.
Elle était dans le magasin, elle voyait tous mes gestes et la tache de moutarde sur ma cravate.
Она была довольна еще и потому, что знала, что это не было необходимостью.
Elle aimait d'autant plus travailler qu'elle savait que ce n'était pas une nécessité.
что знание правы обо мне будет давить на Лану, если бы она знала мой секрет, она была бы в опасности... что если я сам придумал эти оправдания, потому что боялся?
Que connaître la vérité serait trop lourd à porter pour Lana. Que cela pourrait la mettre en danger. Et si j'avais inventé toutes ces excuses parce que j'avais peur?
Потому что я сделала все, что знала, все, что должна была сделать, но если она увидит меня без дела...
J'ai fait tout ce que j'avais à faire, ce que je devais faire, mais si elle me voit rien faire,
Наша молчаливая сирена знала, что я ворую данные, потому что она была подключена к серверу "Дэйли Плэнет"!
Notre sirène savait que je faisais l'interception parce qu'elle était sur le serveur du Daily Planet.
Она любила тебя, но трон отдала мне потому что знала, что власть испортит тебя!
Elle t'aimait, mais elle m'a donné le trône te sachant trop faible pour le pouvoir.
Можно сказать, что она стала терапевтом, лишь потому, что не знала, что еще делать в жизни, как будто она проснулась одним утром и подумала :
Ça se voyait qu'elle était devenue psy parce qu'elle ne savait pas quoi faire d'autre de sa vie. Elle a dû se réveiller un matin en pensant :
Она об этом знала уже месяц, но не сказала мне, потому что уже все решила.
Elle le sait depuis presque un mois, mais elle n'a rien dit avant d'avoir tout arrangé.
Я узнал это только после того, как украл ей. Но Кетрин знала это, потому что это она украла оригинал. И это у неё сейчас находится картина.
Je l'ai réalisé après l'avoir volé, mais Kathryn savait, car c'est elle qui a volé l'original, et c'est elle qui l'a encore en sa possession, en sécurité.
Потому что я понял, что она знала, что ты сделал.
- Elle savait ce que tu as fait.
Потому что она экстрасенс, и она, наверное, знала, что мы позвоним ей, и уже была на пути сюда.
C'est parce qu'elle est voyante, elle savait sûrement qu'on allait l'appeler, et elle a commencé à venir par ici.
Думаю, она такая большая, потому что я была на 9 месяце беременности, когда мы занимались этим, но я еще не знала об этом.
Regardez mes nichons. Ils sont aussi gros parce que j'étais enceinte de neuf semaines quand on a filmé ça. Je l'ignorais, c'est pour ça que je bois de la bière.
Мы здесь потому, что у репортёрши Нью-Йорк Таймс был список имён. Она знала всех, кто был в Гватемале.
On est ici parce que la reporter du New York Times avait une liste de noms, tous ceux qui étaient au Guatemala.
Она знала, потому что она была за рулём машины.
Elle savait, car c'était elle, la conductrice.
Но тогда я не понимаю. Почему он не пытался найти меня через Саманту - Эрика - потому что она бы знала, где я.
Mais je comprends pas pourquoi il contacte pas Samantha...
Она просто хочет, чтобы я знала, что ей страшно... А я не хочу об этом думать. Потому что мне самой и так страшно.
Elle veut que je sache qu'elle a peur, et je ne peux pas faire ça... parce que j'ai peur autant qu'elle.
Ну, мама все преувеличивает, потому-что обижается на меня. Думаю она знала что я не успею сделать это на неделе.
Eh bien, parfois maman fait les choses parce qu'elle est en colère contre moi, mais, je veux dire, elle savait que je ne pouvais pas le faire cette semaine.
Она знала, где я храню ключи, потому что иногда она приносила сумочки, когда меня не было дома.
Elle savait où je gardais ma clé... parfois, elle déposait les sacs quand je n'étais pas chez moi.
- А Эддисон... Я любила её, как сестру, прощала все её недостатки, потому что знала : она старается изо всех сил.
Et Addisson, Tu sais... je l'ai aimé comme une soeur, je lui ai pardonné tous ses défauts parce que je sais je sais qu'elle fait le mieux qu'elle peut.
Она использовала тебя, чтобы встать между нами, потому что знала, что я люблю тебя.
Elle s'est servie de toi pour se mettre entre nous car elle sait que je t'aime.
Это потому что Кроуфорд или кто-то еще из Вертерона понял, что она слишком много знала и отравил её.
C'est parce que Crawford ou quelqu'un à Verteron s'est rendu compte qu'elle était un témoin et l'a empoisonnée.
Она знала, что я была в Вайоминге, потому что она тоже там была.
Elle le savait. Elle aussi était dans le Wyoming.
Я знала, что так будет, потому, что она пропала уже давно.
Je savais que ce ne serait pas le cas. Parce qu'elle avait disparu depuis un certain temps.
Потому, что я не хотел, чтобы она знала.
Parce que je ne voulais pas qu'elle le sache avant.
Это случилось с Майей потому, что она слишком много знала?
Ce qui est arrivé à Maya, c'était parce qu'elle en savait trop?
Потому что она не хочет, чтобы я знала. Потому что это кто-то, с кем она не должна встречаться.
Je ne dois pas savoir, parce qu'elle ne devrait pas le voir.
Ну, в основном насмехалась над Хлои Фостер, потому что она не знала своей роли.
Je me suis surtout moqué de Chloe Foster parce qu'elle connaissait pas ses répliques. Écoute.
Потому что она не хотела, чтобы ты знала правду о своей истинной сущности.
Car elle ne voulait pas découvrir la vérité sur qui tu es vraiment.
С дурочкой, простофилей, которая даже не знала, что ее используют, потому, что она всегда выбирает плохих парней.
La débile, La vulnérable qui ne voulais pas savoir qu'elle été utilisée, parce qu'elle a un très mauvais goût pour les hommes.
Роды не должны были начаться еще 6 недель и я должен был приносить ей кусочки льда и массировать спину, и все дети дожны родиться здоровыми, и Шарлотта должна быть невероятно счастлива, потому что она бы знала, что я сделал все,
C'était pas prévu. Je devais la masser, les bébés devaient aller bien, et Charlotte devrait être heureuse.
Но я не хочу, чтобы она знала, потому что роскошные женщины любят мужчин, которых трудно добиться.
Mais je ne veux pas le lui dire, parce que vous savez, les belles femmes préfèrent de loin les hommes qui leur résistent.
Она знала, что такое несчастливый брак, потому что была свидетельницей такого.
Elle savait reconnaitre un mariage malheureux quand elle en voyait un.
той темноты, которую я знала луна, защити Норму Джин чтобы она никогда не была одна никогда не была одна если бы наши жизни были кинофильмом то ты бы была звездой потому что теперь я знаю ту роль, которую должна играть я
the darkness l've known moon, protect Norma Jeane so that she ll never be alone never alone if our lives were a movie then you d be the star'cause now I know the role I should play to applaud all you do

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]