Потому что ты боишься traducir francés
216 traducción paralela
— Потому что ты боишься. — О, Боже.
- Parce que tu as peur.
Возможно, ты не просишь меня сделать это, потому что ты боишься моего отказа.
Ou, tu n'oses pas me le demander par crainte que je refuse
Это потому что ты боишься ответственности.
[UNCUT] Je sais! Tu as peur de t'engager.
Потому что ты боишься чувств.
Vous avez peur des sentiments.
Потому что у тебя язык хорошо подвешен. И потому что ты боишься боли.
Parce que tu es un beau parleur, et que toi, tu as peur d'avoir mal.
- Потому что ты боишься?
- Parce que tu as peur?
Ты останешься навсегда в Семейке Аддамс, потому что ты боишься брать на себя обязательства?
Rester avec la famille Addams juste parce que t'as peur de t'engager?
Потому что ты боишься остаться в одиночестве.
Car tu as peur d'être seule.
Потому что ты боишься, Ана. В глубине души.
Parce que tu as peur de toi-même secrètement.
Ты избегаешь кое-чего очень важного, потому что боишься.
Tu fuis quelque chose d'important parce que tu as peur.
Ты занимаешься этим, потому что, как и все остальные, жутко боишься того, что стал никем.
Tu fais ça parce que tu flippes, comme nous tous, d'être inutile.
- Потому что ты его боишься.
- Parce que tu as peur de lui.
И теперь ты боишься... потому что знаешь, что большая часть тебя волк... у которого есть смелость отгрызть свою собственную лапу... чтоб освободиться из капкана неподходящей любви.
Tu as peur parce que le meilleur de toi est un loup capable de se mutiler pour échapper au piège d'un faux amour.
Ты боишься высоты, а берёшь места здесь? Потому, что они самые лучшие.
- Pourquoi choisir ces places?
Ты боишься поцеловать меня, потому, что все еще любишь.
Tu n'oses pas parce que je te plais encore.
Потому что им нравится, когда ты боишься.
Parce qu'ils adorent ça, quand tu as la peur au ventre.
Я думаю это потому, что ты боишься, что вся слава достанется мне.
J'ai cru que c'était parce que j'en tirerais toute la gloire.
Ты меня пугаешь, потому что боишься конкуренции.
Vous essayez de me faire peur car vous redoutez la concurrence.
Я свободен, потому что ты этого боишься.
Je suis libre car tu as peur.
- Ты его боишься. - потому что он опасен.
Parce qu'il est dangereux!
- То есть, это все не из-за того, что ты боишься больниц потому что твоя подруга умерла, и ты хочешь придумать монстра, с которым сможешь бороться тем самым ты сможешь спасти всех и не чувствовать себя настолько беспомощной?
- C'est pas parce que tu crains l'hôpital depuis la mort de ton amie et que tu crées un monstre à combattre pour ne pas te sentir aussi impuissante?
Ты боишься, потому что ты думаешь, что есть шанс, что ничего не выйдет.
Et c'est ça qui t'angoisse, que je risque de me planter.
Ты боишься, потому что знаешь - она ему доверяла.
Tu es contrarié de savoir qu'elle lui a dit des choses.
Потому что ты очень боишься серьёзных отношений.
Parce que t'as peur de t'engager!
Ты боишься, потому что знаешь, что тебе это не по зубам.
T'as peur! parce que tu sais que tu peux pas y arriver.
Потому что однажды у тебя появляется то, что ты действительно боишься потерять.
Pourquoi?
Ты придумываешь причины, чтобы бросать девушек, потому что боишься.
Tu inventes des prétextes. Tu as peur.
Ты лжёшь, потому что боишься.
Tu mens parce que tu es effrayée. Objection.
Люси, ты боишься говорить правду, потому что боишься обидеть папу?
Lucy, as-tu peur de dire la vérité... parce que cela ferait de la peine à ton père?
Давай. Подходи к корзине. Или, может, ты боишься, потому что знаешь, что я тебя накрою.
Aller, mets-là dans le cercle, ou bien t'as peur parce que je vais te la contrer?
Но если ты не хочешь балотироваться потому что боишься сложностей или боишься проиграть тогда, Джед, я даже знать тебя не хочу.
Mais si vous ne vous représentez pas par crainte que ce soit trop dur... ou de perdre... alors là, Jed, je jure que je ne vous connais plus.
Ты боишься, потому что я скоро тебя поймаю.
C'est pour ça que tu as peur.
Ты почувствовал что-то ко мне, а сейчас сходишь с ума, потому что боишься?
Et là, tu disjonctes parce que tu as peur.
Ты злишься на Гейба. Боишься, потому что не знаешь что с ним будет.
Tu en veux à Gabe et tu as peur parce que tu ne sais pas ce qui va lui arriver.
Может, ты боишься, потому что мама так долго в Окленде?
Si tu as peur parce que ta maman est partie depuis longtemps?
Ты принял его сторону, потому что боишься ответственности?
Tu acceptes parce que s'occuper de Taylor est un trop grand engagement?
Ты внушила это себе, потому что боишься ломать стены и всё перестраивать.
C'est ce que vous voulez croire car vous avez trop peur d'abattre les murs et de reconstruire.
Это потому, что ты хочешь быть чьим-нибудь отцом или ты просто боишься меня до дрожи?
Tu veux être un père, ou tu as juste peur de la mort?
Ты слишком труслива, чтобы поверить во что-то, потому что ты слишком боишься надеяться.
Tu as trop peur de croire en quelque chose, car tu as peur d'espérer.
Потому что, насколько я вижу, ты просто боишься. Меня, себя, боишься жить.
Parce que ce que je vois, c'est que tu as peur de moi, de toi, de vivre ta vie.
И не нужно мне говорить, что ты не боишься, потому что я знаю, что ты боишься.
- Alors quand? Et ne me dis pas que tu n'as pas peur, car je sais que si.
Ты боишься действовать дальше, потому что она инвалид и вся херня...
Parce que tu as peur de faire le grand saut parce qu'elle est handicapée et tout ça.
- Помоги нам! Всё потому, что ты очень его боишься.
C'est parce que tu es effrayée qu'il est réel.
Слушай, я думаю, тебе стоит перезвонить мне, потому что я знаю, чего ты боишься.
Je pense que vous devriez me rappeler parce que je sais ce que vous craignez.
Ты так говоришь, потому что боишься моего папу?
Tu dis ça parce que tu as peur de mon père?
Нелегко быть одной, поверь мне но не думаю, что ты должна возвращаться к Питу только потому что боишься остаться одной.
C'est pas facile d'être seule, crois moi. Mais je ne pense pas que tu devrais retourner avec Pete juste parce que t'as peur de rester seule.
Ты боишься, потому что я могу и не шутить.
- Tu as peur que je ne plaisante pas.
Ты отчитываешься передо мной, потому что боишься отчитываться перед Хаусом, потому что ты ничего не нашел, потому что находить нечего.
Vous venez me voir, car vous avez peur de House, car vous n'avez rien, car ce n'est pas un cas.
Знаешь, что я думаю? Думаю, что ты не можешь От нее отстать потому, что боишься думать
- Tu fais une fixation sur elle pour occulter ton anniversaire qui arrive.
Я думаю, что ты просто боишься расстаться с Салли Майклс потому что тогда тебе будет не за кем прятаться и придется самой вставать на обе ноги. Вот.
Vous êtes terrifiée à l'idée de perdre Sally Michaels car vous n'auriez plus rien derrière quoi vous cacher, vous seriez à découvert.
Ты так говоришь, потому что не веришь в успех, или потому что боишься, что он узнает?
Tu dis ça parce que tu ne penses pas que ça va marcher? Ou parce que tu as peur de le découvrir?
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я 978
потому что думала 160
потому что я думаю 268
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что думала 160
потому что я думаю 268
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153