English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Потому что ты знал

Потому что ты знал traducir francés

311 traducción paralela
Ты оставил Элли, потому что ты знал, что она не будет сидеть дома, готовить и убирать.
Tu as quitté Ally faute de pouvoir la domestiquer.
Потому что ты знал, ведь так?
je m'en fiche! Lache-moi!
Но ты был точен, потому что ты знал, что трубка была исключительно для изучения протромбинового времени.
Mais vous avez été précis, parce que vous saviez que le tube était pour une étude de TP
Ты знал, как я к ней относился, и не говори, что нет, потому что ты знал.
Tu savais qu'elle me plaisait. Ne dis pas le contraire.
Потому что ты знал, что я буду за тебя бороться, если буду думать, что тоже умираю.
Car tu savais que je me battrais pour toi si je pensais mourir aussi.
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
C'est pour ça que vous m'avez épousée : vous me saviez fade et gauche. Il n'y aurait pas de racontars.
Джиннай умер, потому что знал, что если не он, то ты сделаешь это первым.
En mourant, Jinnai a voulu que tu vives.
Если бы ты верил, то не стал бы оскорблять его труп, потому что знал бы, что и он презирал мёртвых, тоже жил дико, не как человек - именно за это владыка гор обратил его в дикого зверя.
Si tu le croyais, tu ne voudrais pas en insulter le cadavre, parce que tu saurais que lui aussi méprisait les morts, lui aussi vécut farouche et inhumain - pas pour autre chose que le Seigneur des monts en fit une bête sauvage.
Я шпионил за вами потому что знал что происходит. Ты была влюблена.
Je vous épiais parce que je savais ce qu'il se passait, que tu étais amoureuse.
Ты написал это, потому что знал, что тебя не услышат.
Tu l'as écrit parce que tu savais que tu ne serais pas entendu.
Ты знал, что ты сможешь положиться на людей из своей команды, потому что твоя жизнь - в их руках, а их жизни - в твоих.
Il est capital de pouvoir compter sur les membres de son équipe, parce que ta vie est entre leurs mains, et vice versa.
До сегодняшнего дня ты даже не знал, со сколькими я трахалась,.. ... потому что не удосуживался меня спросить.
Tu savais pas combien de types j'ai sucé car tu l'as jamais demandé.
Может потому что ты не хочешь чтобы он знал что твой друг писает в душевой?
Peut-être que tu ne veux pas qu'il sache que tu as un ami qui pisse sous la douche?
Потому что если б ты знал, во что лезешь, то отказался бы.
Si tu avais su ce que c'était, tu aurais refusé.
Чтобы ты знал, я вернулся не потому, что пришлось
Tu sais, je reviens pas juste parce que je suis obligé.
Знаю, ты не мог знать о моем положении потому что ты не настолько глуп, и если б знал то не появился бы здесь, почесывая задницу с изумленной мордой, на которой написано "Что здесь происходит?"
Tu ne pouvais pas connaître ma situation, car si c'était le cas, tu n'es pas assez bête pour t'amener ici en te grattant les fesses avec cet air ahuri peinturé sur tout le visage.
Не мог, потому что знал, что ты меня ждешь.
Parce que je savais que tu m'attendais.
- Потому что знал - ты не поймешь!
- Je savais que tu ne comprendrais pas.
Ты оставил латину мне потому что знал, что я пойду на все, чтобы ее заполучить.
Vous m'avez laissé le latinium sachant que je ferais tout pour le récupérer.
Может это потому, что ты не хочешь, чтобы он знал что твой друг писает в душе?
Tu ne veux pas qu'il sache que ton ami urine sous la douche.
Потому что я знал, что ты придешь и найдешь меня.
Je savais que tu me trouverais.
Я соблазнила тебя, а ты позволил, потому что знал, - со мной безопасно! Ты знал, что я - на твоей стороне, Поскольку я ТВОЯ СЕСТРА!
Tu t'es laissé séduire parce que tu savais que je serais toujours là, fût-ce en tant que sœur.
Он меня выбрал, потому что раньше ты работал с моим братом. Я знал, что ты не согласишься!
Je savais que ça marcherait pas!
Потому, что я знал, что ты разозлишься! Ясно? Посмотри, какой ты злой!
Parce que je savais que tu serais en pétard!
Потому что нет отражения, темный отдельный офис ты сразу же знал, что те письма были написаны не кровью.
Pourtant... pas de reflet, pas de lumière dans votre bureau... la certitude que les lettres ne sont pas écrites au sang.
Потому что тогда ты бы знал, что это я звоню, и значит - ты мне нравишься.
T'aurais su que j'avais téléphoné, donc que j'avais flashé sur toi.
- Потому что знал, что ты вот так среагируешь.
- Je savais que tu réagirais comme ça.
Ты не хочешь мне ее рассказывать потому, что она часть твоей жизни, и ты не хочешь, чтобы я знал о твоей жизни.
Tu veux pas la raconter, parce que ça fait partie de ta vie, et tu ne veux pas que je sache tout sur toi.
Но я просто хочу, чтобы ты знал, я иду только потому, что думаю, что мой бойфренд вон там потом очень возбудится от этой истории. Хорошо.
Cool.
Он должно быть подготовился дома, потому что знал, что ты будешь.
Il avait dû préparer son coup!
Я не мог уйти, потому что знал, что однажды ты придешь ко мне.
Je ne pouvais pas partir, je savais que tu me reviendrais un jour.
"И они были очень вкусные, потому что я знал, что ты ждешь."
" Et il était délicieux, parce que je savais que vous attendiez...
Ты знал, где он был, потому что ты - тот, кого он вёз обратно в Штаты.
Tu savais qui c'était parce que c'est toi qu'il ramenait aux Etats-Unis.
Ха, я не верю тебе, потому что, если бы ты был моим соседом, то знал бы тогда, что тот дом имеет собственный бассейн.
Je ne te crois pas. Si tu étais mon voisin, - tu saurais qu'il y a une piscine chez toi.
Я избегал разговоров об этом потому что знал, что ты расстроишься, как только я расскажу тебе.
J'essayais d'éviter le sujet car je savais que quand je t'en parlerais, ce... ce serait fini.
Кларк, если ты знал, что Лекс ищет грязные дела отца, почему ты не рассказал ему... - Потому что у нас не было никаких доказательств причастности Лайонела. -... о его бабушке и дедушке?
Si tu savais que Lex voulait sa peau, pourquoi n'as-tu rien dit
Потому что это было глупо делать и ты знал это.
Parce que c'était stupide. Et tu le savais.
Я сносил от тебя всё, потому что знал, как ты страдаешь.
J'ai accepté tes conneries parce que tu souffres. Mais ça suffit!
Я не сказал тебе, потому что знал, что ты убьёшь его.
Je ne te l'ai pas dit parce que je savais que tu le tuerais.
Да, я потому и позвонил – чтобы ты знал, что у тебя есть друг. Я уже позвонил своим адвокатам, я хочу подать иск, засудить его на 30 миллионов.
Nous avons eu tous les deux un vol agréable, malgré quelques turbulences dans les toilettes.
Ты знал, что она планировала, потому и ушёл с ней, верно?
Il voulait se garder la meilleure part. Pardon?
Ты укусил меня, потому что знал кто я.
Tu m'as mordu parce que tu savais que c'était moi.
И ты ничего не мог ответить, потому что он знал что на тебе его шляпа.
Et tu ne pouvais rien dire, Parce qu'il savait... Que tu portais son chapeau.
Может быть, он знал ответ, потому что вопрос... Не был даже близко таким сложным, как ты считаешь.
Peut-être qu'il connaissait la réponse parce que la question... n'était pas aussi difficile que vous ne le pensiez.
Ты знал про соевый латте, потому что знаешь меня.
Tu sais que j'ai pris un latte au lait de soja parce que tu me connais.
- Потому что знал, что ты не захочешь.
Parce qu'il savait que tu le prendrais mal.
Да, потому что знал, что ты попытаешься меня отговорить, а это мой шанс!
Eh bien, peut-être que je ne t'en ai pas parlé parce que je savais que tu freinerais juste qu'à ce que je rate la plus belle opportunité de ma vie.
Я наседал на тебя, потому что знал, что ты можешь.
Je vous ai passé un savon parce que je savais ce dont vous étiez capable.
Чтобы удостовериться, что моё послание дошло, я отправил Якоба де Роя испытать тебя и предупредить, потому что я знал, что меня ты слушать не будешь, а его - возможно.
Par précaution supplémentaire, j'ai demandé à Jacob de Roy d'essayer de vous avertir car je savais qu'il aurait plus de chances que moi d'être entendu. Aux bains, j'ai imprudemment fait part à mon ami Broest de mes inquiétudes.
Они сказали, что ты убил свою собаку, потому что знал, что не вернешься.
Qui est Ralphie? Vous aurez tué votre chien en sachant que vous ne rentreriez jamais.
потому что я знал, что ты не болен и всё хорошо, просто ты храбрый.
Parce que je savais que tu n'étais pas malade, que tu n'avais pas mal, mais que tu étais courageux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]