English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Потому что ты сказал

Потому что ты сказал traducir francés

605 traducción paralela
Мы не обдумали всё достаточно хорошо... потому что ты сказал нам, что мы скоро потеряем нашу работу.
Tu nous as embrouillé en nous disant qu'on allait être virés.
Я сержусь, потому что ты сказал Хикн, что я беременна... а ведь иы договорились держать это в секрете.
Je suis fâchée parce que tu as dit à Hiên que je suis enceinte, alors que nous étions d'accord pour en faire notre secret.
Если все, что я сказал, для тебя ничего не значит, тогда забудь это, и мы сделаем это просто потому, что все хотят от меня этого, независимо от последствий и потому что ты использовала меня,
Si tu te fiches de ce que je t'ai dit, oublie-le. J'aurais envie de te sauver... Tu l'attends de moi, comme tu l'as attendu des autres.
Потому что той ночью ты сказал, что никогда не забудешь.
Tu avais dit que tu n'oublierais jamais.
Ты сказал "господи" потому что я здесь.
Tu n'as pas juré parce que je suis là!
Ты думаешь что я глупый, потому что сказал про палку.
Vous me trouviez bête de parler de bâton?
Ты сказал, что нам не познать любви, потому что мы - не человек.
Vous disiez que nous ne connaîtrions jamais l'amour.
Все, что тебе следует знать, это то, что я сказал одному человеку, что он может положиться на меня... потому что ты мне сказал, что я могу положиться на тебя.
Tout ce qu'il faut que tu saches, c'est que j'ai dit à un homme qu'il pouvait me faire confiance parce que tu m'as dit que je pouvais te faire confiance.
Когда ты говоришь это, когда я переваливаю на себя все, что ты сказал, тебе лучше быть прямо там, за моей спиной, потому что когда ты сказал, что это произойдет, это должно произойти.
Quand tu dis ça, quand tu me fais monter tout seul au créneau à cause de ce que t'as dit, t'as intérêt à protéger mes arrières parce que quand tu dis que tu vas le faire, t'as intérêt à le faire.
Ты мне сказал, что бросил девушку, потому что сильно любил.
Tu m'as dit que tu avais rompu avec cette fille parce que tu l'aimais.
Если бы я сказал тебе, что твой муж сбежал, потому что его группа собиралась выкинуть 12 парламентариев - коммунистов и членов правительства и совершить государственный переворот, ты оказалась бы в дерьме.
Si je te disais que ton mari s'est enfui parce qu'on a découvert que des membres de son groupe allaient assassiner des communistes et d'autres membres du gouvernement de manière à prendre le pouvoir, tu serais stupéfaite!
- Потому что я так сказал, ты, маленький крысеныш.
- Pourquoi? - Car c'est un ordre, imbécile!
А ты хочешь, чтобы я поверил, что Омар был барабаном, потому что так сказал Соза?
Tu veux me faire croire qu'Omar était un indic parce que c'est ce qu'a dit Sosa?
Потому что ты так сказал, гм.
Parce que tu me le dis.
Утром пришла полиция. Мой бледная директриса сказал им, что не верит ни одному моему слову потому что я сумасшедшая. Может быть, ты тоже считаешь меня сумасшедшей, папа?
La police est venue, ma copine la principale leur a dit de ne pas me croire parce que je suis folle.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Je ne t'ai rien dit parce que tu m'aurais pas cru, et puis j'avais peur que tu m'aimes plus...
- А я в ярости, потому что за всю неделю ты мне не сказал и двух слов. Мне - твоему боссу!
Je suis furieuse que tu ne m'aies rien dit, sauf me donner des ordres.
Ты злишься, потому что я не сказал тебе, что был помолвлен с Сарой или злишься оттого, что замужем за мной?
Es-tu en colère parce que je n'ai pas mentionné que j'ai été fiancé à Sarah, ou es-tu en colère parce que tu es mariée avec moi?
Это потому, что я тоже хотел с ней встречаться. Я сказал ей что ты встречаешься с Бари Спелманом которому она тоже нравилась.
J'avais envie de sortir avec elle alors... je lui ai dit que t'étais avec Bernie Spellman... qui l'aimait bien aussi.
Ты можешь не подвозить меня... Потому что Брат Рики сказал, что подвезет.
T'as même pas à me conduire... le cousin de Rickie a dit qu'il s'en chargerait.
Ты знаешь, я рад что ты это сказал.. потому что я боялся у тебя кое что спросить.
Ça tombe bien que tu dises ça, car il y a un truc que j'osais pas te demander.
Нет, ты взрослый, который проиграл 2300 долларов... потому что его отец сказал ему НЕТ.
Non, tu es un adulte, et tu as perdu 2300 $ parce que ton père t'avait dit de passer la main.
- На моей? Всё потому, что я сказал, что ты на моей стороне.
Oui, parce que je te dis de l'être.
Только потому, что ты друг Дова. Он сказал, ты хочешь вложить деньги.
Dov m'a dit que tu voulais investir.
Ты бил бы их, как животных, отрывал детей от родителей, братьев от сестер, мужей от жен, только потому, что так сказал бы раввин?
comme des bêtes, les séparant Les uns des autres, les enfants... des parents, les frères de soeurs, les maris des femmes, juste parce... que le Rabbi et le Conseil des Sages te l'auraient demandé?
Если бы он сказал, что вернулся потому, что одумался потому, что хотел исправить ошибку, ты бы ему поверил?
S'il disait qu'il revenait parce qu'il avait changé d'avis... le croirais-tu?
Ты думаешь иначе, потому что так сказал этот упакованный в Армани мистер Шардоне, но...
Je sais que tu ne le crois pas à cause de ce que t'a dit ce type friqué à la Armani-Chardonnay...
Дик сказал, что наказание совершенно особенное, потому что ты такой ублюдочный мошенник.
Dick a dit que c'était un gage spécial parce que tu es un vrai salaud de tricheur!
Ты же сказал его потому, что увидел меня там.
Tu l'as dit parce que tu m'as vue.
Когда ты сказал "буду свободен" ( недалеко ), ты имел в виду, что у тебя уже может быть девушка или будешь недалеко, потому что умер в ожидании телефонного звонка?
Quand tu dis "encore là", tu veux dire que tu seras peut-être avec quelqu'un d'autre... ou que tu seras mort parce que t'as attendu que le téléphone sonne?
Ты хочешь, чтобы я сказал тебе нет, потому что мысль о том, что ты отступила...
Tu veux que je dise "Aucune chance"... pour ne pas avouer avoir reculé.
Ты убьешь Виллоу сегодня? Потому что я хочу, чтобы ты сказал :
Si tu tues Willow aujourd'hui, j'aimerais que tu dises :
Потому что если это правда, я хочу, чтобы ты мне сказал.
Si oui, je veux que tu me le dises.
О, это то, что ты сказал мисс-Третье-тело-найденное - в-переулке? Почему мы должны верить тому, что ты говоришь? Потому что, я мог бы убить тебя, если бы захотел.
Et la demoiselle, c'est ce que tu lui as dit? Pourquoi on devrait te croire? parce que je te tuerais si je le voulais.
Слава Богу что ты сказал, потому что я бы подумал наоборот.
Heureusement que t'étais là, j'aurais dit que c'était le contraire.
Прошлую ночь я не спала, потому что думала, о том, что ты мне сказал, и ты прав.
Surpris que je sois gay?
- Ты сказал, что исправишь это. - Если честно, сэр, это потому, что Ваш кандидат в Верховный суд ведет себя в манере, которая абсолютно непрофессиональна. - Я исправил.
Vous deviez réparer ça.
Он сказал мне, что именно тебе обязан началом своей карьеры фотожурналиста потому что ты его предупредила о том, что будет достойный кадр.
Il m'a dit que grâce à toi, il a fait carrière dans le photo-journalisme. Tu l'appelais chaque fois qu'il y avait une photo à prendre.
Он сказал, что не хочет, "чтобы ты приказала Первой леди, потому что он не хочет, чтобы это сделала ты" или это звучало как "прикажи Первой леди, но я тебя об этом не просил".
Il t'a dit de ne pas la manipuler... ou juste de lui cacher qu'il t'en a donné l'ordre?
Эрик, ты на седьмом небе от счастья... потому что я сменила грязный подгузник, но... когда мою статью напечатали в школьной газете... всё что ты сказал было : "Ага, они назвали тебя Донна Пинсипотти."
Eric, t'es enchanté que je puisse... changer une couche de bébé... mais quand on a publié mon histoire... tout ce que t'as dit c'était "ils t'ont appelé Donna Pincipetipo"
И ты сказал нет, потому что только они дают тебе силы всё выносить.
" fait tout supportable.
Ты сказал так потому, что знаешь, что я хочу такой ответ? Или подумал над тем, что я сказал, и ответил так потому, что согласился с этим?
Tu dis ça pour me faire plaisir, ou parce que t'y as réfléchi et que tu crois sincèrement que c'est juste?
" ты один сейчас только потому, что они устали от теб €... или заменили теб € моделью помоложе... или были недовольны чем-то, что ты сказал или разбил.
Tu es seul uniquement parce qu'ils en ont eu assez de toi... ou t'ont remplacé par un modèle plus récent... ou se sont fâchés pour une remarque, pour un objet cassé.
Люди думают, что я глупая, потому что много говорю, но я поняла. Ты только что сказал это.
Les gens croient que je suis stupide car je parle beaucoup, mais j'ai compris.
Я с тобой встречаюсь только потому, что ты сказал, что твой брак на последнем издыхании.
Je ne me suis engagée avec toi que parce que tu disais ton mariage terminé.
Потому что ты мне сказал : "Он не нужен, это все на полчаса".
Parce que t'as dit : "Pas besoin, pour 1 / 2 heure."
Анджело Де Бенедето сказал : "Ты не умер по одной причине -... потому что ты получил сильное благословение от Papa Loco".
Angelo De Benedetto m'a dit, "la seule raison pour quoi tu n'es pas mort... c'est parce que tu as une bénédiction très puissante de Papa Loco."
Я сказал "может быть", потому что ты со мной.
Peut-être parce que tu es avec moi.
Только то, что она тебе очень понравилась, но ты слишком стеснителен, чтобы проявлять инициативу, потому что кто-то тебе сказал, что за ней ухаживает другой.
Tu lui as dit quoi? Que vous l'admiriez mais hésitiez à vous en ouvrir car vous la pensiez attirée par un autre.
Футбол – не демократия и ты будешь делать, как я сказал, потому что я знаю, что для тебя лучше!
Le football n'est pas une démocratie alors tu fais ce que je te demande, parce que je sais ce qui est le mieux pour toi.
Он сказал, что должен тусить с тобой, потому что у тебя какое-то воспаление в мозгах и поэтому ты ведешь себя как мудак.
Il a dit qu'il devait passer du temps avec toi... à cause d'une inflammation à ton cerveau qui te fait agir comme un débile.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]