Потому что это значит traducir francés
421 traducción paralela
Потому что это значит - всё сделано.
Parce que cela veut dire que tu as terminé.
Они просто не хотят, чтобы я вырос, потому что это значит, что они стареют.
Ils veulent pas que je grandisse pour pas regarder la vieillesse en face.
Потому что это значит, что нам придется рассчитывать только на себя, если мы хотим выбраться.
Ça va nous obliger à nous en sortir par nos propres moyens.
Нет, я разозлилась... потому что это значит, что я не хочу обратно приплыть... в Ново Орлеанский Офис.
Je suis énervée de devoir retourner à La Nouvelle-Orléans.
Если все, что я сказал, для тебя ничего не значит, тогда забудь это, и мы сделаем это просто потому, что все хотят от меня этого, независимо от последствий и потому что ты использовала меня,
Si tu te fiches de ce que je t'ai dit, oublie-le. J'aurais envie de te sauver... Tu l'attends de moi, comme tu l'as attendu des autres.
Потому что вы не акционер, а, значит, это против правил.
Parce que vous n'êtes pas un actionnaire, vous êtes devenu un membre du Parlement.
Значит, чтобы не возвращаться с пустыми руками, мы должны действовать осторожно, потому, что это не развлечение.
Ce qui est bon et mauvais parce qu'une trop grande diversion va attirer les passants et si la diversion est trop faible, elle n'attirera pas les gardiens.
Возможно потому, что вчера он ходил в церковь. - И что это значит?
hier.
Джерри, это только значит, что у Сатурна плохое влияние. Особенно сейчас, потому,
D'autant plus mauvaise qu'elle est en pleine rétrogradation!
- 25 долларов за опыление поля, но у тебя поля нет, потому что ты не фермер, а это значит, ты не бедный, и, я считаю, что ты извращенец!
25 pour un champ mais vous n'avez pas de champ parce que vous n'êtes pas un agriculteur, vous avez donc les moyens et pour moi vous êtes un connard. D'accord, 100.
Это загадка, потому что технически - вы не живы. Но вы находитесь в сознании, поэтому мы не знаем, что это значит.
Théoriquement, vous n'êtes pas vivants, mais... vous êtes conscients.
Потому что это значит все!
Oui.
Значит, это не потому что у них широкие тротуары.
Rien à voir avec avoir obtenu les plans latéraux?
Ты больше, чем остальные, можешь понять, что это значит - уметь полагаться на кого-то, потому что ты был там, на переднем крае, рисковал жизнью.
Tu sais combien il est important de pouvoir compter sur quelqu'un. Tu en as fait l'expérience.
Потому что это ничего не значит.
Parce que sucer, c'est rien.
Значит, я мужчина? Если Кэти так говорит, то, наверное, это правда. Потому что она не всегда говорит ерунду.
Je étais un mec, et si Cathy le disait, c'est que c'était vrai, parce qu'elle dit pas que des conneries.
Знаешь, лишь потому, что мы с ним... Это не значит, что я всегда и вся такая... Пофиг.
C'est pas parce que lui et moi... ça veut pas dire que je suis, enfin, vraiment, tout ça... ces trucs-là, quoi
Значит... Ты говоришь, что чувствовать себя плохо потому, что не чувствуешь ещё хуже - это хорошо?
Alors, d'après toi, être triste de ne pas l'être assez, c'est bien?
Знаете, потому что если он выходит наружу, это значит, что было вмешательство.
Sinon, ça veut dire qu'on les a tripotés.
Теперь это уже ничего не значит, потому, что ты мне никогда не нравилась. И конечно, никогда уже не понравишься.
Je ne t'ai jamais aimée et je ne t'aimerai jamais.
Это значит совершать правильные поступки только потому, что они правильные.
C'est faire tout ce qui juste parce que ça l'est.
Но я полагаю, для тебя это ничего не значит потому что вместо того, чтобы помогать мне проверять учеников, ты сидишь дома один и ничего не делаешь.
Mais ça ne veut rien dire parce qu'au lieu de chercher avec moi, tu es tout seul sans rien faire.
Это значит "Да, я делаю макияж" или "Нет", потому что он тебе не нужен?
Oui, il est sans défaut. Ça veut dire que tu maquilles ou que tu t'en passes?
... потому что я знаю как много это для тебя значит, как ты старался.
Tu as fait de ton mieux.
Дэнни водит грузовик, но это не значит, что он - Тупой! Он тупой, потому что у него низкий интеллект!
Je t'aplatirais avec plaisir.
Знаешь, только потому что ты был со мной 150 лет, это не значит, что ты знаешь меня!
Ca n'arrivera jamais.
Потому что они не настоящие. Что это значит?
- Car elles sont illusoires.
Да. Если это действительно ничего не значит, потому что я не готов, ты же знаешь.
Oui, si ça ne veut rien dire.
- Потому что это много значит для тебя.
Parce que ça compte plus pour toi.
- Ну, это значит, что, возможно, она тебе нравится... потому что, я думаю, что это так.
- Ce qui signifie? - Que peut-être tu l'aimes... parce que je crois que c'est le cas...
Это значит, что тебе следует сорвать розу сейчас, потому что позже, возможно, ты уже не сможешь.
Cueille la rose pendant qu'il est temps.
Я люблю показывать это... людям, с которыми я встречаюсь впервые... потому что это говорит так много о том, что я за человек... и что значит, обитать в особой оболочке.
J'aime la montrer... aux gens que je rencontre pour la première fois... parce que je trouve qu'elle en dit beaucoup sur qui je suis... et à quoi ça ressemble d'être dans ma peau.
Но если это говорю я, значит, это неправильно. Потому что я выжил из ума.
Mais venant de moi, ça compte pas,... je suis gâteux.
Потому что это не значит то, что обычно, верно?
Moi aussi. Ca n'a plus la même signification qu'avant, tu crois pas?
Значит, когда она назвала меня дурой, это потому, что она...
Si... elle m'a traitée d'idiote, c'est parce que...
Только потому, что Лайла сказала тебе, что этот человек невинно осужден... -... это не значит, что это так. - Ты прав.
Ce n'est pas parce que Lilah dit qu'il est emprisonné à tort... que c'est forcément vrai.
Значит, мы шли на восток, а это полное "джерри", потому что оттуда миллион миль до дороги.
On se dirigeait vers l'Est parce que... -... il y a des centaines de miles jusqu'à la route. - On allait vers l'Est.
Это значит, что я отправлюсь в ад, но и ты тоже, потому что в глазах Господа ты будешь такой же убийцей, как и я.
ça signifie que j'irai en Enfer et toi aussi, parce qu'aux yeux de Dieu, tu seras coupable de meurtre autant que moi
Потому, что это значит "противоположность".
Ça veut dire "le contraire".
Только потому, что я не пью, это не значит, что я не бываю в обществе. Но ты не ходишь на свидания.
- Mais tu ne sors pas.
О, что, только потому, что каждый квазибогемный хипстер с претензиями на литературное величие поклоняется алтарю Керуака, - это значит, что я тоже должна? - Нет.
Quoi, juste parce que des bohémiens hippis avec une prétention de grandeur littéraire portent un culte à l'autel de Kerouac, je suis supposée faire pareil?
Только потому, что мне не нравится книга, это значит, что я какая-то неполноценная?
- Et ça veut dire quoi? - Rien.
Ты мне не нравишься, значит это потому, что какой-то парень разбил моё сердце.
Parce que c'est toujours le cas, n'est-ce pas?
Я купила это во "Фред Сегал", а значит ты не можешь это вернуть, даже если захочешь, но ты не захочешь, потому что это абсолютно ошеломляюще и всё такое!
Je l'ai eu chez Fred seagal, donc tu ne peux pas l'échanger, mais tu ne le ferais pas parce que c'est totalement renversant et tout et tout! Je l'adore, Audrey. C'est génial.
Потому что тогда ты бы знал, что это я звоню, и значит - ты мне нравишься.
T'aurais su que j'avais téléphoné, donc que j'avais flashé sur toi.
Только потому, что то, что ты сделал, было неправильным, не значит, что безразличие к собственной жизни – это правильно.
Néanmoins tous tes torts ne justifient pas que tu renonces à vivre.
Только потому, что то, что ты сделал, было неправильным, не значит, что безразличие к собственной жизни – это правильно.
Le fait de t'être mis en tort ne justifie pas que tu renonces à la vie.
Потому что если Бога нет там, наверху, то выходит, что Бог внутри нас, а это значит, что мы можем быть хорошими всё время, если захотим.
Car si Dieu n'existe pas, le bien est en nous. On ferait sans cesse le bien si on voulait.
Только потому что я никогда не делала этого раньше, это не значит, что я не буду хороша в этом.
Ce n'est pas parce que je ne l'ai jamais fait que je ne vais pas y arriver.
Итак, Гус. Значит, ты просто предложил ей свои услуги? Потому что, знаешь, это большая жертва.
Alors Gus, tu lui as simplement offert tes services, parce que c'est un grand sacrifice de se marier aussi jeune...
Мистер Форд, я очень тронут, сэр, потому что речь тут не обо мне, это значит, что у нас поддержка предпринимательства есть.
Monsieur Ford, je tiens à vous remercier, parce que ce prêt n'est pas que pour moi. Je crois que cela peut changer la façon dont on voit les affaires en Amérique.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я 978
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153