Правде traducir francés
2,929 traducción paralela
По правде говоря, я не думал, что выкарабкаюсь, но, кхм, я бы точно умер без вас, ребята.
À vrai dire, je pensais pas le faire, mais, je serai mort si ça n'avait pas été pour vous.
- Да. Можешь прийти. По правде, жизнь у меня сейчас не сахар, и я не могу вынести еще большего накала страстей.
La vérité est que ma vie est au plus bas en ce moment, et je ne peux plus rien subir de plus emotionnellement.
Давайте взглянем правде в глаза. Он не тот тип парней, которые мне обычно нравятся.
déclarant mon amour pour quelqu'un qui n'est, soyons honnête, pas mon type habituel...
Ты подобрался слишком близко к правде о Клайде Риттере.
Que tu t'approches trop de la vérité concernant Clyde Ritter
Ты думаешь, я поверю, что тебя заботит доступ людей к правде?
Tu t'attends à ce que je croie que tu te soucies de l'accès du peuple à la vérité?
По правде говоря, это не важно.
La vérité c'est que, ça n'a pas d'importance.
По правде сказать, да.
À vrai dire, oui.
Что вырастил двух сыновей следующими правде так что ничто их не подкупит.
J'ai élevé mes deux fils dans la recherche de la vérité pour qu'ils ne soient pas corrompus.
И поэтому я вернулась сюда, Чтобы быть ближе к братьям, потому что... Посмотрим правде в глаза
Puis je suis revenue, pour être proche de mes frères.
Давайте посмотрим правде в глаза.
Soyons réalistes.
Ну, по правде говоря, у нас не было официального первого свидания.
On n'a pas vraiment eu un premier rendez-vous officiel.
По правде, это как смотреть на вещи.
Vraiment, c'est à propos de voir les choses.
Что ж, сказать по правде, я пришла не затем, чтобы последний раз взглянуть на картины.
Franchement, la dernière chance de voir cette pièce, n'est pas la raison de ma venue.
По правде, ошибка которую мы совершили - большая часть причины - почему я поменял свою жизнь и пытаюсь изменить жизнь других.
En réalité, les erreurs que j'ai faites sont, en grande partie, les raisons pour lesquels j'ai changé de vie. et essayé de changer la vie des autres.
И по правде говоря, те, кого более всего заботит неприкосновенность частной жизни, вероятно, именно они стараются что-то скрыть.
Soyons honnêtes, les plus virulents sur les questions de vie privée sont sans doute ceux qui ont quelque chose à cacher. C'est pour ça que...
По правде, мне наплевать.
En fait, je m'en fous.
Сказать по правде, мне нравится у вас.
En vérité, j'apprécie votre compagnie.
По правде говоря, так себе.
Eh bien, pas trop.
Но сказать по правде, я разбила лед.
Mais honnêtement, ça a brisé la glace.
Прости, Ингрид, но по правде говоря, ты заслужила это.
Désolée, Ingrid, mais la vérité est que, tu mérites ceci.
Но посмотри правде в глаза.
Soyons francs.
По правде, это больше, чем сделка.
C'est plus un pari, en fait.
Она сказала им об этом, о новой правде?
Leur a-t'elle dit la nouvelle vérité?
Но по правде говоря, там несложно пробраться незамеченным другими путями
Mais ce n'était pas difficile d'éviter l'entrée principale pour sortir
И это было познавательно, по правде говоря но меня ищет правительственный агент который собирается убить меня что означает что у нас с тобой не осталось времени
Et ça a été, éducatif, on peut le dire, mais il y a un agent du gouvernement qui va venir pour me tuer, donc vous et moi manquons de temps.
По правде говоря, нет.
En fait, je ne peux pas chérie.
Давай посмотрим правде в глаза, когда дело касается женщин, я лажаю лучше всех в мире.
Soyons honnêtes, quand il s'agit de femmes, je suis un boulet de première.
Да, я имел в виду... По правде говоря, я не была рад, cегодня вечером, когда была приглашена, эта яркая вспышка в кастрюле, чтобы присоединится к Опри, но так как это привело к тому, что ты поешь.
En fait je voulais dire qu'en vérité, je n'étais pas ravi quand il a été question d'inviter un feu de paille à rejoindre l'Opry, mais puisque ça t'a menée à chanter,
Мы поддерживали эти "отношения на расстоянии" несколько месяцев и... Мы практически не видимся, а когда видимся, это день тут, выходные там и... давай посмотрим правде в глаза, это не работает.
On vit cette relation à distance depuis des mois, et... on ne se voit presque jamais, et quand on y arrive, c'est un jour par-ci, un weekend par là et... soyons honnêtes, ça ne marche pas.
Как близко к правде вы надеетесь подобраться?
Jusqu'à quel point pouvez-vous vous rapprocher de la réalité?
Это все бекон, по правде
C'est le bacon qui fait ça, in?
Венди, мне приходится смотреть правде в глаза, поэтому я должна знать, что мой сын... твой... сын... в безопасности.
Wendy, je dois faire face à cette réalité. Et le seul moyen que j'ai c'est de savoir que mon fils... ton... fils... est hors de danger.
- Надо смотреть правде в глаза.
- C'est un retour à la réalité.
По правде тебе сказать, не многие считают, что я выиграю.
Pour tout te dire, il n'y a pas beaucoup de gens qui pensent que je vais gagner...
Надо смотреть правде в лицо.
Je dois juste me rendre à l'évidence.
Я хочу сказать, давайте посмотрим правде в лицо.
Mais avouons-le.
По правде говоря, моя жена со мной не ради денег, также, хотя пристрастилась она к ним потом чертовски быстро.
Pour être honnête, ma femme n'est pas venue pour l'argent non plus, même si elle s'est habituée vraiment très rapidement.
Люк, мы так близки к правде.
Luke, on est trop proche de découvrir la vérité.
И, по правде говоря, ничего не хватит.
Mais en vérité, rien ne sera jamais assez.
По правде, я предпочту больше об этом не думать.
Honnêtement, je préfère ne plus y penser.
По правде, я был в хороших руках.
La vérité c'est que j'étais entre de bonnes mains.
Потому что мы уже очень давно ничего не ремонтировали и, по правде говоря, нам нужна новая крыша.
Parce que nous n'avons rien fait, et pour tout vous dire, on a besoin d'un nouveau toit.
Взглянем правде в лицо, леди Маккормик Xbox One должен достаться нам двоим.
Avouons-le, dame McKormick, obtenir la Xbox c'est vraiment que pour toi et moi
Взглянем правде в глаза, Баттерс.
Soyons francs.
Посмотрим правде в глаза, сэр Кайл.
Soyons francs.
Взглянем правде в глаза главное, чтобы только мы с тобой заполучили Икс-боксы остальные нужны лишь для того, чтобы помочь нам попасть внутрь.
c'est pour qu'on ait la Xbox. Les autres ne feront que nous aider à entrer.
Да, но давайте взглянем правде в глаза, сэр Стен.
C'est vrai... ser Stan.
По правде, так это только делает меня ещё более заманчивой целью всех остальных.
Au contraire, ça me met une cible dans le dos.
Королевству... Себе, правде.
Le royaume, moi-même, la vérité.
Ну, по правде говоря, я тоже
Moi non plus.
По правде, это не мой стиль, но у этого здания огромные подземные возможности,
Pas mon style, mais le sous-sol m'a conquis.
правде говоря 35
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правды 70
правда или нет 29
правду говорю 25
правду 648
правда люблю 24
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правды 70
правда или нет 29
правду говорю 25
правду 648
правда люблю 24
правда глаза колет 18
правда ли 282
правда в том 1457
правда что 35
правда ведь 412
правду говорят 57
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правда это или нет 77
правда ли 282
правда в том 1457
правда что 35
правда ведь 412
правду говорят 57
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правда это или нет 77