Правда заключается в том traducir francés
34 traducción paralela
А правда заключается в том, что эта чудовищная жестокость была уделом нескольких экстремистов!
La vérité, c'est que ces actes barbares sont le fait d'une poignée d'extrémistes. De criminels!
Я не знаю, что рассказывала тебе Донни... но правда заключается в том, что на самом деле она никогда не имела никакого отношения к шоу-бизнесу
J'ignore ce que Dawn a pu vous dire mais en vérité elle n'a jamais travaillé dans le spectacle.
Но правда заключается в том, господа что меня отнюдь не беспокоят вышеперечисленные факты... И все потому... что никто и никогда о них ничего не узнает...
Mais en vérité, messieurs, ces inventions mirifiques ne m'inquiètent nullement parce que personne n'en saura jamais rien.
Печальная правда заключается в том, майор, что Федерация не может гарантировать сохранность Бэйджора, поэтому Бэйджор не должен участвовать в сражении.
La triste vérité, c'est que s'il y a une guerre, la Fédération ne pourra garantir la sécurité de Bajor. Autrement dit, Bajor ne doit pas entrer dans le conflit.
Вся правда заключается в том, что мой старый отец сейчас объявит.
Pour être bref, comme mon père, en sa qualité de vieillard, vous l'expliquera en détail...
Правда заключается в том, что экстрасенсов не бывает.
La vérité est que personne n'est médium.
Или так кажется для большинства людей но правда заключается в том что...
Il l'est pour la plupart des gens. Mais à vrai dire,
Но горькая правда заключается в том, что в начале отличатся от всех это кажется захватывающим,
Mais la triste vérité, c'est qu'être différent, c'est excitant au début.
И правда заключается в том, что человек, которому я не верю – это я сама.
Et la vérité c'est que... la personne à qui je ne fais pas confiance, c'est moi même.
Но правда заключается в том, что мы обманывали себя.
Mais on se voilait la face.
Твоя проблема в том, что ты думаешь, будто другие определяют твою жизнь. Но правда заключается в том, что они лишь стоят на твоём пути.
Tu penses que les autres définissent ta vie, mais en réalité ils te gênent.
Правда заключается в том, что ты такая же лживая, эгоистичная, манипулирующая стерва, какой ты всегда была.
La vérité c'est que tu es la même menteuse, égoïste, et garce manipulatrice que tu as toujours été.
Существует интернет, есть "Ябеда" Вы переживаете, что Пит Нелман может покончить с собой, но правда заключается в том, что он умер уже в ту самую секунду, как наложил в штаны
Eavesdropper. mais il était foutu le moment où il s'est fait dessus.
Но Ходо попытался. В надежде, что это случится ещё при его жизни, прямо сейчас. Но правда заключается в том, что могут пройти поколения, прежде, чем фильмы дорастут до уровня, о котором мечтал Ходо.
Mais Jodo espérait que cela arriverait de son vivant, mais pour dire la vérité, c'est que cela peut prendre des générations avant que les films atteignent le niveau que Jodo espère.
Правда заключается в том, что это я отправил тебя сюда.
La vérité, c'est que je suis celui qui vous a renvoyé dans le temps.
Правда заключается в том, что вы - хорошая пара.
La vérité, c'est que vous formez un joli couple.
Потому что правда заключается в том мне не видать этого чемодана как своих ушей, если я не пойму смысл этих слов.
Parce qu'en réalité je n'aurais même pas pu sentir la mallette sans tenir compte de ces mots.
Правда заключается в том, что я здесь единственный в здравом рассудке.
En vérité, je suis le seul qui a un peu de jugeote ici.
Правда заключается в том, что пока тебя не было, На этот раз я был старшим братом и... Мне понравилось.
Le vrai problème c'était que pendant ton absence, j'étais le frère puissant pour une fois, et... j'aimais ça.
Но в таких местах как здесь и сейчас, жестокая правда заключается в том... что малейшее ослушание может иметь серьезные последствия.
Mais dans certains endroits et temps comme cela une légère action peut avoir de sérieuses conséquences.
Правда заключается в том, мэм, что мы не сделали ничего плохого.
La vérité, madame, est que nous n'avons rien fait de mal.
Но правда заключается в том...
Mais la vérité...
А правда заключается в том, что вы должны заработать право иметь мнение.
Mais en vérité, vous devez mériter le droit d'être écoutés.
Правда, ваша светлость, заключается в том, что дон Каллоджеро очень богат и влиятелен.
La vérité Excellence... est que don Calogero est très riche très influent
Конечно это плохая новость, но правда, заключается в том, что их смерть может оказаться гораздо полезней для нашего дела, чем их освобождение.
Bien sûr, c'est une mauvaise nouvelle, mais... ils peuvent être plus précieux, pour notre combat, morts que vifs.
Правда заключается в том, что вся эта активность началась в точно определённый момент нашей истории.
De fait. tous ces événements
Правда же заключается в том, что протесты этих студентов сорвали маску с нашего полицейского государства, что террор полиции и прессы достиг 2 июня в Берлине своего апогея,
Mais la vérité est que, la contestation prouve que nous vivons dans un état policier. que la Police et la presse sont allés trop loin le 2 juin à Berlin.
Правда заключается в том, что...
La vérité c'est que...
Верно, очко в мою пользу. Причина того, что мы выиграли заключается в том, что вся правда всегда выходит наружу.
Eh bien, mon propos est... qu'on a gagné parce que toute la vérité est sortie.
Послушай, Энни, правда, заключается в том, что у нас было хорошее время для другой ночи.
Ecoute Annie, la vérité est, est que nous étions en train de passer un bon moment l'autre nuit.
Потому что правда жизни заключается в том, что ты всегда платишь за свои ошибки.
C'est comme ça qu'on fait les choses bien. Il y a un prix à payer quand on fait de mauvaises choses.
Единственное, что я знаю вот правда в моем сердце заключается в том, что оба этих мальчиков бы выросла далеко лучше, чем мне.
Et la seule chose que je tiens pour vraie, c'est que tous les deux seraient devenus bien mieux que moi.
- А правда, друг мой, заключается в том, что НФЛ - это благо и спасение.
- La vérité, c'est que la NFL est une bénédiction et un salut.
Проблема заключается в том, Арнольд, что, к сожалению, это все правда, на этот раз.
Le problème, Arnold, c'est que tout ça est malheureusement vrai, pour une fois.
заключается в том 83
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правды 70
правда или нет 29
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правды 70
правда или нет 29
правду говорю 25
правда люблю 24
правду 648
правда глаза колет 18
правда ли 282
правда в том 1457
правда что 35
правда ведь 412
правду говорят 57
правда круто 20
правда люблю 24
правду 648
правда глаза колет 18
правда ли 282
правда в том 1457
правда что 35
правда ведь 412
правду говорят 57
правда круто 20