Принесите traducir francés
1,440 traducción paralela
Можете выложить мою одежду мой смокинг и принесите щипцы для завивки
Préparez-moi mes habits de soirée, mon veston d'intérieur et... apportez aussi le fer à friser.
будьте любезны принесите чаю.
Servez-nous le thé.
Сладкий чай, пожалуйста. Принесите два.
- Du thé, s'il vous plaît.
Принесите мешок для улик.
Je peux avoir un sac à scellés?
Принесите водку, пожалуйста.
Apportez-lui une autre. - S'il vous plaît.
Принесите в самолет две банки желе и два парашюта.
Embarquez deux pots de gelée et deux parachutes.
Принесите мне тушеный рис с яйцом.
Alors, donnez-moi du riz sauté.
Принесите полотенце! - Есть!
Passez-moi des serviettes!
- Принесите воды.
- De l'eau.
Во имя Божьей любви, кто-нибудь, принесите мне "Морской бриз".
Au nom du Ciel, servez-moi un DaÇïÇquiri-fraise.
Принесите свет, и все, что у вас есть.
Amenez-moi de la lumière et le matériel que vous avez.
Знаете что? Принесите ей оба блюда.
Apportez-lui les deux.
"Будьте добры, принесите мне ведерко жареной птицы".
"Excusez moi, je voudrais un seau d'oiseaux frits"
- Принесите ещё большой бокал пива.
Je prendrai aussi un demi.
Знаете, лучше принесите не чай со льдом, а коктейль "Арнолд Палмер".
Finalement, donnez-moi un Arnold Palmer à la place du thé glacé.
Принесите мне инструменты!
Allez chercher des outils.
Если вы хотите увидеть мальчика, принесите мне голову Фокса Малдера.
Si vous voulez le voir, apportez-moi la tête de Fox Mulder.
Летите и принесите их сюда!
Envolez-vous et attrapez-les!
Слушай сюда, Мелакайт, время для религиозных подарков! Принесите мне все свои самые дорогие вещи, да поживее!
C'est l'heure d'un don pour les croyants, passe-moi ton portefeuille!
Принесите поленья и масло.
Apportez le bois et l'huile.
Ну-ка, садись. Садись. Принесите шампанского, слышите?
Allez, assieds-toi.
Вы свободны, ребята. Давайте, принесите свои книги сюда на первую парту.
Rapportez vos manuels au bureau.
Ну кто-нибудь, принесите сухую одежду!
Apportez une serviette à cette fille!
Отлично, принесите мне детское шампанское.
Je vais prendre un diabolo menthe.
Джилетт, принесите кандалы.
Gillette, des fers.
А это - принесите в жертву Богам.
Et ca aussi, deposez une offrande aux Dieux.
Принесите вашу карточку медицинского страхования и вам возместят расходы.
Apportez votre carte d'assuré social et vous serez remboursé.
Просто принесите мне тройной эспрессо, и я готов к работе. Замётано. Тодд, я теперь режиссёр.
Alors je suis là, prêt à travailler sur n'importe quelle tâche pour laquelle tu m'as besoin.
Ага, хорошо, тампоны тоже принесите.
D'accord, mettez quelques tampons.
Принесите нам бесплатный крабовый салат.
Et la terrine de crabe?
Потом принесите его в наши королевские покои, и положите на комод рядом с другими вещами, которые не смогли пробудить мою страсть к этой женщине.
Alors apporte-la dans notre chambre royale et mets-la dans le tiroir à chaussette... ... avec les autres choses qui n'ont pas réussit à éveiller ma passion pour cette femme.
А теперь, принесите мне этот нижний рог, пока я ещё в настроении.
apportez-moi cette corne inférieure pendant que je suis encore d'humeur!
И принесите побольше топленого масла.
Et apporte beaucoup de beurre fondu.
И принесите мне наконец что-нибудь жареное в шоколаде!
Et qu'on m'apporte un beignet bien gras nappé de chocolat!
Водки принесите.
Une vodka, s'il vous plaît.
Нет. Принесите мне пинья коладу.
Non, une piña colada.
Принесите fluggegecheimen!
Apportez le fluggegecheimen!
Давай сыграем в нейрохирургов. Принесите мне мою электропилу.
Et si on jouait au neuro-chirurgien, tu irais me chercher ma boîte à outils?
Охрана, принесите мне шнурки!
Gardes, amenez moi des lacets, je vous prie.
Принесите немного Глнтвейна, присыпанного перцем, и сыра. Хорошо.
Je vais prendre trois doigts de Glenlivet avec des poivrons et... un peu de fromage.
Принесите воды!
Un verre d'eau s'il vous plaît.
Принесите, пожалуйста, понос... полотенце.
Et apportez-moi un paquet de coliqu... kleenex!
Суп "Вантон" очень вкусный. Принесите, пожалуйста, блинчики. Они мне очень нравятся.
Alors des rouleaux de printemps.
Эй, принесите себя в жертву позабытым семейным ценностям и законсервированным бататам.
Sacrifiez vous et abandonner les valeurs traditonnelles C'est excellent!
Принесите содовую.
Un soda s'il vous plaît.
Я говорил с ним, пока он не согласился. Идите домой и принесите свои мины.
Je l'ai tellement baratiné pour qu'il soit d'accord.
Принесите артисту суп.
De la soupe, pour l'artiste.
Принесите-ка нам восемь бутылок, несите восемь! "
On peut en avoir 8 bouteilles de celui-là? "
Принесите мне что-нибудь вроде непрожаренного стейка.
Je peux avoir un steak à point?
Луиза, принесите сюда вашу аптечку.
Voici mon offre.
- Мы получили пакет. - Принесите это с черного хода.
Nous avons le colis
принесите воды 41
принесите мне 24
принес 90
принёс 64
принесли 30
принесла 56
принеси 265
принести воды 16
принести 25
принеси мне воды 28
принесите мне 24
принес 90
принёс 64
принесли 30
принесла 56
принеси 265
принести воды 16
принести 25
принеси мне воды 28